• ベストアンサー

英訳をお願いします。

英訳をお願いします。 資料に箇条書きの項目として英語で書きたいのですが、 「1)所属部署 2)担当分野 3)担当業務 4)取り組みと成果、評価 5)身についた知識、スキル 6)活かせる経験、知識、技術 7)その他の主な業務 8)原因調査」   これらは英語で何と言えばよいのでしょうか? どなたか宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.1

1. Division 2. Business category, Field 3. Responsibility, Job category Job categoryはちょっと人事に提出するフォーマット見たいに見えます。 4. main activity (mission) and achievement それぞれ複数形にする必要があればそうしてください。 評価は、自己評価であればself evaluationですが、achievementに含まれるのでいらないと思います。上司からの人事的評価であれば、evaluation(s)。もし何か賞をもらうようなものであれば(賞が内部的なものであっても)award(s) 5. Learnings (学んだこと、取得したこと)だけで十分な気がしますが、日本語の通り正確に言いたければ、 Obtained knowledges and skills (through the mission) ですがちょっと重たい。 6. Expertise (専門性)で十分な気がしますが、日本語の通り正確に言いたければ、  Experiences, knowledges and skills to be used 7. Other experiences, Other responsibilities, Other missions, Other tasks もし、直近に同時にやっていたことを言いたければ、Other responsibilitiesが良いでしょう。過去にやっていたことを言いたければ、Other experiencesかcarreer が良いと思います。ただother carrers としてしまうと、その前の履歴書的に学校で取得した者から前の会社での経験など含むイメージがあります。 8. Root cause analysis なぜ、”原因調査”がここで出て来るのかわかりませんが、直訳すると。ただ、読み手が何のことかわかっていれば、 Investigation (調査) Analysis (分析調査) だけで良い様に思います。

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!!とても分かりやすいです!!

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「海外での経験でバイタリティが培われました。専門知識もスキルも深められたと思います。また、私は大学時代は○○の研究室に、大学院時代は△△の研究室に所属していたので、これらの分野にも非常に興味があります。」 どなたか宜しくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    どなたか以下の日本語を英語に訳していただけませんか? 「ジョン様。連絡が大変遅くなりまして申し訳ありません。出荷数量累計を調査しましたので、添付の通り資料を送付致します。 1つご注意いただきたいのですが、当時の担当者がもう当部署にはおらず、もしかするとデータの抜けがあるかもしれません。 しかし、ほぼ全ての実績はカバーできていると思います。宜しくお願いします。」

  • 英訳を教えてください。

    お手数ですが下記の文を英訳していただけないでしょうか?商業英語の分野でお願いいたします。もうしわけございません。  「お問い合わせありがとうございます。誠に残念ではございますが、貴殿の(貴方の)求めている英語の資料は当社にはございません。また船便等の料金も存じ上げておりません。お問い合わせいただきましたのに、誠に申し訳ございませんでした。今後とも当社をよろしくお願いいたします。」  というのを商業英語で英訳することが可能であればお願いいたします。状況はパンフレットを送って欲しいと言われたのですが問い合わせしてきた方の希望するパンフレットがないといっとシチュエーションです。お手数とは思いますがお願いいたします。

  • 英訳をお願いします!

    英訳をお願いします! 一応自分でも英訳をしたのですが、 後半が難しすぎて英訳に困っています。 ぜひ自分の英訳と比較をしてみたいので回答していただきたいです。 大変長い日本語の文章になりますが、以下の文章を英訳をしていただけたら嬉しいです(>_<) 私の理想の職業は中学校の先生です。私がこの職業を好む理由はいくつかあります。まず第一に私は中学校で学ぶ勉強が好きだからです。二つ目に私は自分の知識を相手に教えることが好きだからです。三つ目に私は生徒が好きだからです。 しかし、中学校の先生は簡単に務まることではありません。知識力であったり、言葉の伝達力、そして統率力といったスキルが必要となってきます。 こういったスキルを身につけるためには、普段の生活の中での心がけが大切となります。 まず、先生という教える立場である以上、必然的に知識が豊富であることが条件となってきます。そのため、私は普段から自身のスキルを徐々に磨いていくことを意識したい。 次に自分の知識をより相手に分かりやすく伝えることが重要となるので、普段他人と話す時も、より正確にはっきりと話すように心がけていきたい。 最後に、先生としてクラスの生徒を引っ張っていくためのリーダーシップが必要となります。そのため他人の意見に流されず、自分の意見を大切にし、他人との協調性を大切にしていきたい。 以上で終了です! ホント長くて大変な文章で、 皆さんもお忙しいと思いますが 英語の文章にしていただけたら 嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 社内で部署異動をすべきか、現在の部署に留まるべきか

    現在の所属部署で同じ業務を担当し続けるべきか、それとも他の部署へ異動して他の業務を担当するべきか、アドバイスを聞かせてください。 私は年収が上がることを希望していますが、現在の所属部署では平均以下です。しかし、年収は最低限の生活ができ、特別少ない訳ではなく、また在宅勤務が可能です。 希望すれば他の部署へ異動することも可能で、その部署の場合、必ず年収が上がる保証はありませんが、業務の範囲は広くて、成果によっては現在の年収より上がる可能性は高いです。しかし、担当予定の業務はまだ決定しておらず、未経験の場合はいちから業務を覚える必要があったり、頻度は少ないと思いますが、場合によってはオフィスへの勤務を求められることがあります。 転職する場合、選考が進む会社は何社かあり、内定はまだ出ていませんが、他社でも選考が進む可能性はありそうですので、現在の所属部署に残ったまま、転職活動を継続する選択肢もあります。

  • 英訳ソフトについて

    はじめまして。私は現在ゴルフの関連企業に勤務しているものなのですが、先日会社から近々外国企業との取引の話しがあるので私に英語に関する業務を担当してくれないかという話しがありました。内容としては英語を読む・聴く・書くという作業になるのですが、読む・聴くという段階は努力しだいでなんとかなりそうなのですが(一応外国語学部出身の為)、書くという作業は正直自信がありません。商談と言ってもレベル的にはそれほど大掛かりなものなのではないのですがそれでもやはり書くというのは難しく感じます。そこで英訳ソフトを利用したいと思っているのですが今まで全然そういうソフトには縁がなかった為どういうソフトなのか全く知識がありません。どなたか英訳ソフトについてアドバイス頂けないでしょうか。またリーズナブルで使える英訳ソフトなどあれば教えて頂けないでしょうか。本当に困っていますのでどうか宜しくお願い致します。

  • 英訳

    技術的知識が全くなく英訳を担当している者で、いつも分からないながら、技術の森を読ませて頂き、皆様の専門的なやり取りに感銘を覚えている者です。 本日は、射出成形金型、プラスティック成形関連用語で英訳をお教え頂きたく、お願い申し上げます。  順不同で、不明な言葉を列挙致しますが、的確な英訳を何卒よろしくお願いいたします。 1. 摺動面 「しゅうどうめん」と読むのですよね? 自分でサイトなどいろいろ調べ、a sliding surface 又は、a running surface という英語を見つけました。 又、摺動面材という英訳で、a slideway coating という英語も見つけ、slidewayを専門用語辞典で引きましたら、ベッド滑り面、案内面という、なんか、金型には関係ないような訳が出てきたのですが? 2. 押し切り面 3. 合わせ面 4. 逃し面 5. ウェルド強弱 この場合の強弱は、どのように表現すればよろしいのでしょうか? 6. 受け治具 以前、アメリカ系のエンジニアに聞きましたら、治具も受け治具も、jig だと言われたのですが。 出来れば、区別をつけたい。 fixture では、どうでしょうか? 技術的な事でなくて、申し訳ないのですが、よろしくお願い致します。

  • 英訳を教えてください。

    英訳を教えてください。 技術資料に書きたいのですが、「 」内の語の英訳を教えて頂けないでしょうか? 「原料の選定」 (色々試したうえでの『選定』という意味にしたいのですが、Selecting やChooseingでいいのでしょうか?) 「成型方法の改善」(金型にゴム生地を挟んで成型するのですが、Moldingでいいのでしょうか?) 「量産化の検討」 「製造部生産技術チームの協力のもと試作品製作」 「特許の調査」 「洗浄性のテスト」(液体洗剤や溶剤を使って、塗料や油汚れを落とすのですが、WashingやCleaningでいいのでしょうか?他に適した単語はありますか?) ご回答戴けると幸いです。

  • 「担当者に代わります」を英訳すると?

    転職して新しい職場で働くことになったのですが、海外の方から問合せを受ける 部署があります。基本的にはその部署宛にしかほとんど電話がかかってこないの ですが、まれに他部署の電話にも問合せの電話が入ってしまうそうです。 私は簡単な英語も全く話せないので、そういった電話を万が一受けた時に、直接 用件は聞けなくても、せめて「担当者に代わりますので少しお待ち下さい」ぐら いの返答ができないといけないと思っているのですが、どう言えばいいのか分か らず困っています。 ネット上でも和→英の翻訳のサイトがありますが、たまに英→和で翻訳すると意 味が通じない日本語に変換されたりする場合があるので、そのサイトを活用して 英訳した文章が果たして正しい(相手に通じる)ものなのか不安に思っています。 「担当者に代わりますので少しお待ち下さい」や「英語が話せる者に代ります」 といった的確な文章を教えて下さい。また難しい単語が含まれるようでしたら 読み方などもあわせて教えて頂けると助かります。

  • すごく悩んでいます。

    初めまして。 今年の4月から入社してSEやっています。 経歴は情報系(と言っても統計とかがメイン)の大学院まで出ています。 所属部署は社内でも使えるような技術の調査やツールを作っていて技術メインの部署です。通常は業務である程度の知識をいれてから入る部署らしいのですが、人員調整の関係で配属されてしまいました。 悩みごととして、恥ずかしい話ですが仕事が難しく正直ついていけない状況が続いています。コーディングすらも十分に出来ません。 最初のうちは頑張ろうと思っていたのですが、最近では課長にも「こんなこともできないのか」と言われどうすれば良いのか分からない日々が続いています。 教えてもらおうとしても、調べろとしか言われず、調べてみても基礎知識が少ないため分からないことだらけです。 不安な毎日が続き、最近では睡眠が浅く何度も起きてしまいます。 部長や人事には、配属された当初からやっていることが難しい部署だからついていけなさそうなら相談して欲しいと言われているのですが、配属されてからまだ半年しか経過していません。こんな短期間やっただけで甘えて相談して良いのか、それとも耐えて頑張れば良いのか悩んでいます。 どうすれば良いでしょうか?