• ベストアンサー

和文英訳をお願い出来ませんでしょうか?

お世話になります。 英検4級の実力しか無い私が、以下の文を英訳しなくてはならなくなりました。英語にご堪能な皆様、どうかお力を貸していただけないでしょうか? 「スーザンS様 いつもお世話になっております。至急確認したいことがあり、メールさせて頂きました。以下にあげる雑誌の代金振り込み手続き等は無事完了しているでしょうか?もしまだでしたら、申し訳ありませんが、振り込みのために必要な資料を、再度お送り願えないでしょうか? 宜しくお願いいたします。」 どうぞ、宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

Dear Susan, We always appreciate your business. We have emailed you because there is something we want to confirm as soon as possible. Have you completed the bank transfer procedure of the payment of the magazines listed below? If not, would you please send us the necessary document for bank transfer again? Thank you in advance. Respectfully, [signature] ☆ We always appreciate your business. は書いておきましたが、このごろはこの様なあいさつはあまりせずに、用件に入るようです。 ☆ bank transfer「銀行振り込み」、online transfer「オンライン振り込み」の様です。transfer だけにしようか迷ったのですが、本文では、bank transfer としました。

jiqimao80
質問者

お礼

お忙しい中、丁寧かつ親切なご回答、誠に有り難うございます。 訳外に詳しい単語の説明まで書いてくださり、感激に耐えません。 これからも、どうぞ宜しくお願いいたします。

関連するQ&A