• 締切済み

英訳いただけましたら大変助かります。

国外企業から購入し、支払った商品代金と送料の受領証の作成を依頼したいと思っています。 以下英訳いただけましたら大変助かります。 ------------------------------------------------------------------ 2013年4月から2014年3月までにお支払いした商品代金と送料の 受領証明書の作成をお願いできますでしょうか。 受領証明書は取引ごとの明細、金額、支払い方法(現金、銀行振込、クレジットカード)の明記をお願いいたします。 受領証明書は全取引を一覧リストにしたものでかまいません。 お手数おかけしますが何卒ご協力お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

I would like to ask you to prepare a "Receipt Certificate" for the payments we made from April 2013 through to March 2014, to cover the cost of the goods we purchased inclusive of the shipping charges. The Receipt Certificate must show the breakdown of the purchased goods, the payment amount, and the payment method (cash, bank transfer, credit card) per each transaction. If you can lay out the transactions in a single table, "one" corresponding Receipt Certificate will suffice. We would appreciate it if you could send the Certificate by May 16, 2014. Thank you for your cooperation. [注1]: 受領証明書の提出期限を定めるとよいと思います。 [注2]: 希望するフォーマットをExcel等で予め作成しておき、先方に送るという手段もあります。

richard777
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英作文の添削お願いいたします。

    2013年4月から2014年3月までにお支払いした商品代金と送料の受領証明書の作成をお願いできますでしょうか。 Would you please make a receipt certificate of the payment for the goods and the shipping cost that were paid from Apr. 2013 to Mar. 2014? 受領証明書は取引ごとの明細、金額、支払い方法(現金、銀行振込、クレジットカード)の明記をお願いいたします。 The receipt certificate adds for the details of each dealings, the amount of money, and the payment method (cash, bank transfer, a credit card). 受領証明書は全取引を一覧リストにしたものでかまいません。 A receipt certificate would be fine if you can make a list for all dealings. お手数おかけしますが何卒ご協力お願いいたします。 Thank you for your help.

  • ebay で使いたい英訳をお願いします。

    ebay で欲しい商品があるのですが、書き方がわからず困っています。ご存じの方 教えていただければ助かります。英訳して欲しいのは下記です 下記の Item number: すべてを落札した場合の (1)(2)(3)を教えてください (1)すべてを同梱した場合の日本までの送料 (2)すべて購入した商品代金 (3)それらの合計代金

  • 楽オク 送料込みって書いてあったのに

    今 取引中です 凄い困ってます! 送料込みの商品を落札したのですが 取引で 出てきた明細には きっちり送料が入っています。 取引ナビで出品者様にその旨を連絡した所 楽天のシステム上の問題なのでわからない 商品は1580円なのですが 商品代金1500円と送料80円と楽天側で書き分けてるのだ 他にも出品しているが今までこのような事を言われた事が無い 私にはわからないからご自分で楽天に問い合わせて とのお返事でした… しかし私の明細には 商品代金1580円 送料 80円 としっかり別料金で表示されています。 商品情報の送料の所を改めて見ると 送料フリーのマークとクロネコメールのマークが付いています。 しかし取引に当たって配送方法は選択出来ませんでした。 たったの80円なので 払ってもいいのでしょうが 何だか出品者様が 信用出来なくなり (同時に沢山同じ物を出品されています) モヤモヤしています。まだ入金はしていません…。

  • 送料を少なく振り込まれた場合

    出品者ですが、発送方法を何点か明記し、落札者に選んでもらい、商品代金+送料を振り込んで貰うようにしていましたが、計算間違いかどうかしりませんが、送料を少なく振り込まれました。安く出品していましたので、こちらで負担したくは無いのですが、振込料より安い金額を再度振り込んで貰うのも気が引けます。こういう場合どうされていますか?

  • クレジットカード 重複清算で困っています。

    先日、クレジットカードで商品を購入し、”代金明細書”が送られてきたので、 郵便局で所定の代金1をクレジットカード会社の口座へ振込みをしました。 その後、入金したのにもかかわらず、督促状が送られてきたので、以前払った代金と同一の代金2も同様に郵便局で所定の口座へ入金いたしました。 したがって、同一商品の購入に対して、2回も払ってしまったことになります。 しかしながら、代金1の振込み証明書は紛失。 代金2の振り込み証明書はあります。 以上のような事例の場合、重複した代金が返ってくる可能性はあるのでしょうか? また、郵便局で以前の振込み証明書を再発行してもらうことは可能なのでしょうか? 教えてください!!

  • eBay取引について,英訳をお願いします。

    eBay取引について,英訳をお願いします。 先日,商品A(代金105ドル,送料30ドル)を落札し,paypalで料金を支払いました。 数日後,同じセラーが出品している商品B(代金80ドル,送料35ドル)を同封購入したいと考え,下の質問し,回答を得ました。 【私の質問】 I received your invoice for eBay item 商品AのNo. Would you combine this item for my saving shipping charge? 商品Bの詳細 Please respond at your earliest convenience. Thank you. 【セラーの回答】 sure it would be $25 回答を確認後,商品Bを落札し,インボイスが届いたのですが,送料が単品購入と同じく35ドルのままになっていました。 そこで,再度,商品Aとの同封と,送料の訂正を求めたいと思い,セラーに送る英文を悩んでいます。 英語,eBayに詳しい方,どうぞよろしくお願いいたします。

  • オークション落札後のトラブル

    先日、オークションに出品していた商品が3日前に落札されました。しかし金額をお知らせする前に商品代金のみ一方的に振り込まれ、「送料は出品者側で負担してください。」(画面に送料は落札者が負担の明記済み)とのメールや「代金は振り込んだだから商品をすぐ送れ」など脅迫じみたメールまできました。最後は、詐欺と判断し警察に訴えますとのメールまできました。代金をお返ししますので振込み先を教えてくださいのメールを送っても、お金の問題ではない。他で同じ商品を買うのでその代金を支払えとのことでした。どうしたらよいでしょう?

  • 商品注文時の文面を英訳お願いできませんか

    商品注文時の文面を英訳お願いできませんか 以前購入した商品があるのですが、もう一度購入したいと思っています。 ただ、前回購入したときに一部気になる点があったのでそれを踏まえて注文したいと思っています。 以下日本文になります。 ----------------------------- 前回はお取引ありがとうございました。 前回届いた商品は、配線が短かったので配線が長いものを送っていただくことはできますか? できるようでしたら注文したいと思います。 今回は60個の注文を考えています。 商品代金と送料を教えてください。 また毎月100個注文した場合、安定した供給は可能ですか? その場合のディスカウント価格を教えてください。

  • 振込み完了を知らせる連絡 英訳

    英訳をお願いいたします。 よろしくお願いいたします。 指定の銀行へ、商品代金を振り込みました。 振り込みされるまでに4~6営業日かかるそうです。 次回は電信扱いで振り込む予定ですので、もっと早くなると思います。 また、こちらの要望に対しての返事をありがとうございました。 これに関してはまた別メールで回答します。 しばらくお待ちください。

  • 急ぎのメールの英訳です。ご協力お願いします。

    ---お手数をおかけいたします。恐縮です-------- 国際的な取引は買い手と売り手の信頼関係がないと成立しません。 私たち日本人はわずかな利益よりも、買い手が喜んでもらえる気持ちの良い取引を なにより大切にしていることを私はあなたに理解して欲しかったのです。 まず、あなたは私の住所に前回の商品を航空便で返品してください。日本までの送料と関税は あとで私がPaypalから支払います。 私はあなたに今回、落札した商品のインボイスを送ります。また、前回と同じ商品を あなたにお譲りしたいと思います。その際は、商品代金を送料にプラスして インボイスを送ります。