• ベストアンサー

英訳をお願い出来ませんでしょうか?

お世話になります。 下記の文章を、お手を煩わせて大変申し訳ありませんが、英訳してはいただけないでしょうか?宜しくお願いいたします。 「ここでいう雑誌のスポーツ・メディスンは、スポーツ・メディスンですよね?異なる雑誌の略称ではないですよね?もし、異なる雑誌の略称であれば、キャンセルします。新しいプロフォーマインボイス等の資料を急ぎメールに添付して下さい。」 「お世話になります。スポーツ・メディスンの年刊購読を発注したものですが、当方の支払いは滞りなく済んでいるでしょうか?雑誌が届かず、案じております。」 以上です。何卒宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

<英文例> Is "the Journal of Sports Medicine" you mentioned in your E-mail an abridged title of "the American Journal of Sports Medicine", "the British Journal of Sports Medicine" or some other journals? If what you mentioned in your E-mail is not "the British Journal of Sports Medicine", we will cancel our order. Please send us necessary documents including pro forma invoices as an attached file ASAP. "the American Journal of Sports Medicine"(AJSM) http://ajs.sagepub.com/ "the British Journal of Sports Medicine"(BJSM) http://bjsm.bmj.com/ We appreciate your assistance. We placed an order of a year's subscription to "the British Journal of Sports Medicine". Has our payment completed yet? We are worried because the journals which we ordered have not arrived yet. <和訳例> あなたが電子メールで言及した「the Journal of Sports Medicine」は、「the American Journal of Sports Medicine」か、「the British Journal of Sports Medicine」か、何か他のジャーナルの短縮したタイトルですか? あなたが電子メールで言及したものが「the British Journal of Sports Medicine」でないならば、我々は注文をキャンセルします。 至急添付ファイルとして我々にプロフォーマインボイスを含む必要な文書を送ってください。 「the American Journal of Sports Medicine」(AJSM) http://ajs.sagepub.com/ 「the British Journal of Sports Medicine」(BJSM) http://bjsm.bmj.com/ 御助力に感謝します。 私どもは、「the British Journal of Sports Medicine」の年間購読の注文をしました。 当社の支払いは、もう完了しましたか? 当社が注文したジャーナルが、まだ到着していないので、心配しております。 ★質問の依頼文の内容がよくわからなかったので、一応ひな形のような文面を作ってみました。"Sports Medicine" で検索すると色々な雑誌がヒットします。文例では、the British Journal of Sports Medicine を発注したと想定してあります。適当に本来の注文の雑誌名と入れ替えて下さい。次の様な雑誌もありました。 "Clinical Journal of Sport Medicine" http://journals.lww.com/cjsportsmed/pages/default.aspx 例文にも書きましたが、該当する雑誌のHPのURLもメールに添付して送られる方がよい様な気がします。今回の訳文はあまりよい出来ではないです。参考になれば。

jiqimao80
質問者

お礼

sayshe様、いつも御力をかして頂き、有り難うございます。 訳文にご不満とのことですが、こちらの和文が拙かったせいでしょうね。 ご迷惑おかけいたしました。

その他の回答 (1)

回答No.1

Journal of Sports Medicine say here, but it is sports medicine? I It's not an abbreviation for a different magazine? If different if the magazine stands, cancel. Hurry to new materials such as pro forma invoice Please attach to email. " "Thank you for your help. The annual subscription is ordered to sports medicine, pay for us is what you have already without a hitch? Magazine arriving, our anxious." グーグルの翻訳機能を使って翻訳しました。 たぶん大丈夫かと・・・

参考URL:
http://translate.google.co.jp/?hl=ja#
jiqimao80
質問者

お礼

大変参考になりました。 有り難うございます。

関連するQ&A

  • 英訳をお願い出来ませんでしょうか?

    お世話になります。 英訳4級の実力しか無い私が、突如として洋雑誌の購入を任されることとなりました。 毎日、さっぱり分かりません。 本日も、以下の和文を英訳したいのですが、手も足も出ない状態です。 英語にご堪能な皆様、どうか御力をかしていただけないでしょうか? 宜しくお願いいたします。 「スーザン様 お世話になっております。当方の英語力の無さから、どうやら混乱をさせてしまっているようですね。 当方が購入をキャンセルしたいのは、スポーツ・メディスンだけで、他に発注した雑誌は購入を考えております。それらの雑誌につきましては、下記に表記しておきます。 新しいプロフォーマインボイス等の資料を添付して下さい。 また、郵送で、VISAカードによる支払いが可能とのことですが、送られてくる資料のどこにも、それらしき記入欄がありません。 記入方法を教えて頂けませんか?宜しくお願いいたします。」

  • 英訳をお願い出来ませんでしょうか?

    お世話になります。 英検4級の実力しか無い私が、突如として、洋雑誌の購入を任されることとなりました。 初めての発注で、早くも暗礁に乗り上げております。英語にご堪能な皆様、どうか御力をおかし下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。現状としては、配送手続きは済んでおり、あとは、こちらの入金待ちとのことです。 訳して頂きたい文は、以下のとおりです。 「スーザン様 お世話になっております。当方の英語力の無さから度重なる混乱を招いてしまったことを、深くお詫びいたします。 当方が置かれている状況は理解できました。至急、VISAカードによる支払いを行いたいと思います。 プロフォーマインボイスのような、そちらへ支払うのに必要な書類を再度メールに添付していただけないでしょうか?宜しくお願いいたします。こちらで発注した雑誌は以下のとおりです。」 何卒宜しくお願いいたします。

  • 和文の英訳をお願いできないでしょうか?

    こんにちは。御世話になります。英検4級しかない私が、洋書の輸入業務を任されるようになりました。 以下の文を英訳したいのですが、英語に御堪能な皆様、どうか御力をかしては頂けませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。 「御世話になっております。メール受けとりました。You should have access to the Sports Medicine とのことですが、御社ホームページで注文画面を開き、e-mailアドレスを指示に従って入力したところ、The Email adress you provided is already subscribed to this eToc と表示されました。定期講読の申し込みはもう、済んでいるのではないのですか?もう済んでいるのであれば、雑誌を早く送って下さいませ。 至急ご連絡下さい。」

  • 「手紙には○○と書いてあるが、」を英訳してください

    こんばんは、お世話になっております。 タイトルどおりなのですが、以下の文章の英訳をお願いしたいです。 「手紙に趣味がスポーツだと書いてありましたが、どんなスポーツが好きなのですか?」 どなたか、お分かりになる方は回答いただけると大変助かります。 お手数ですがよろしくお願いします。

  • 和文英訳をお願い出来ませんでしょうか?

    お世話になります。この度、以下の和文を、英訳しなくてはならなくなりました。クビがかかっており、とても困っています。 助けてください。「スーザン様 お世話になっております。この度は、こちらの英語の拙さから混乱を招いてしまい、誠に申し訳ありません。 私の伺いたいのは、以下のとおりです。 英語に不慣れなため、以下に挙げる雑誌が、御社にしっかりと発注がおこなわれ、また、その代金がしっかりと御社にVISAカードによって支払いが完了しているか、とても不安です。 もし、まだのようでしたら、御手数お掛けして大変申し訳ありませんが、再度インボイスを送っていただけないでしょうか? その際、インボイスの送付先も書いて下さると助かります。 御手数お掛けして大変申し訳ありません。 宜しくお願いいたします。」 宜しくお願いいたします。

  • 英訳お願いします。

     とっても簡単な英文だとは思うのですが、英語苦手は私にとっては難文です、、、。 英訳お願いします。  「いつもお世話になっております。   さて、来週の土曜日(6月8日)ですが、中学校の運動会がありますので、レッスンをキャンセルしたくよろしくお願いいたします。   尚、レッスン代は6月15日のレッスン日にお支払いいたします。」  もうひとつシンプルに  「6月8日は中学校の運動会があるので、レッスンをキャンセルします。」  もっと英文らしい文章がありましたら併せてお願いいたします。

  • 和文英訳をお願い出来ませんでしょうか?

    お世話になります。 英検4級の実力しか無い私が、以下の文を英訳しなくてはならなくなりました。英語にご堪能な皆様、どうかお力を貸していただけないでしょうか? 「スーザンS様 いつもお世話になっております。至急確認したいことがあり、メールさせて頂きました。以下にあげる雑誌の代金振り込み手続き等は無事完了しているでしょうか?もしまだでしたら、申し訳ありませんが、振り込みのために必要な資料を、再度お送り願えないでしょうか? 宜しくお願いいたします。」 どうぞ、宜しくお願いいたします。

  • 英訳をして頂きたいのですが・・。

    こんなこと、ここでお願いするのも大変申し訳ないと思いますが。 どなたかお教え頂けませんでしょうか? 「Yahooオークション」で私の出品物が落札されました。 落札者は外人で、 私は「お支払方法」に ●ゆうちょ銀行へのお振込 ●Yahoo簡単決済でのお振込 この2つしか指定していません。 相手は「ペイジー」で払いたいと書いてきてあります。 ですので・・。 -------------------- 振込の方法を書きます。 「ゆうちょ銀行」の口座にお支払頂くしかありません。 貴方はそれが可能でしょうか? それが不可能の場合は「キャンセル」になります。 説明文にも、そのように書いて出品しました。 お返事お待ちしています。 -------------------- 上記の文章を英訳して頂ければ有難いですm(__)m わがままな質問で大変恐縮ですが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 英訳をお願いします

    個人で商売をしているものです。 顧客さんの紹介で、中国のお客さんの注文を受けることになりました。 海外からの予約は想定していなかったので、英語で悪戦苦闘しています。 予約を受けるところまでは何とか行きましたが、支払いと条件面について連絡したいのです。 下記の文章を英訳お願いできますでしょうか。 長くてすみません。よろしくお願いします。 あなたの予約はキープしています。 10月20日までにオーダーフォームにご記入の上、ご返信下さい。 それをもって予約完了となります。 お支払いはどのカードをご利用でしょうか? できればAMEXでお願いしたいのですが。 もし無理ならVISAでも大丈夫です。 明日移行、10/21までのキャンセルは、手数料として5000円申し受けます。 それ以降はご返金できませんので、ご了承下さい。

  • 英訳をお願い頂けませんか?

    英語にお詳しい方、「」内の英訳をお願い頂けないでしょうか? 文章に忠実でなくても、この内容がアメリカ人の取引相手に伝われば結構です。 「ISIRとは“INITIAL SAMPLE INSPECTION REPORT”の事で Lv2以上のPPAPには必ず必要なものです。 私の添付したformatとdrawingを参考に、776429-1の寸法測定をして下さい。 また、これはproductの製造拠点が行うのが通常です。 このISIRは今週中に完成させて下さい。」 ・PPAPはLv1~4まであります。製品について色々と証明する資料です。PPAPのままで良いです。 ・776429-1は製品名ですそのままで良いです。 以上、何卒よろしくお願いいたします。