• 締切済み

ビジネス英語 英訳お願いします。

こんにちは。タイトルの通りビジネス英語での英訳をお願いします。 ・当社商品に対し5パーセントの割引をお求めになった貴信12月15日付、拝受いたしました。 「Thank you for your inpuiry of December 15」 後ろの文は訳してみました。この文で間違い出なければ この文を使い英訳をお願いします。

みんなの回答

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 1.ビジネスレターでは、受け取った手紙、メール、Fax、商品などに対しては、必ず受け取った旨を明記し、それに対する礼を述べるのが礼儀となります。 2.ここで「貴信」はメールか手紙かFaxかをはっきり明記します。 3.「~に対する割引」はdiscount onとします。 4.以上を踏まえて訳例は We received your e-mail of December 15, requesting a discount of 5% off on our product, and thank you for it. (訳)「当社商品に対し5パーセントの割引をお求めになった12月15日付のメールを、拝受いたしました。有難うございます」 となります。 以上ご参考までに。

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

No.2です。 requesting for は、requestingに変更願います。

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

このような場合は以下のように単純に「確かに拝受しました」と書いたほうが良いと思います。また、日付が12月なので現在も受け取った状態であることを表すために現在完了形したほうがbetterです。過去形にすると現在はどのような状況になっていのかわかりません。 We have surely received your mail dated December 15 requesting for a five-percent discount for our product.

  • longrain
  • ベストアンサー率39% (52/131)
回答No.1

Thank you for your inquiry of December 15, 2006, about a five percent discount on some of our products. あるいは、 Thank you for your inquiry of December 15, 2006. You requested a five percent discount on some of our products. ..... 日付は年まで入れるのが普通と思います。 on ~. は具体的な商品名を入れたほうが良いと思います。  

yamete3
質問者

お礼

そうですね。年を入れないとおかしいですね。 上の文を使わせていただきます。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A