• 締切済み

これって英語でなんていうの?

色々考えたのですが、この日本語に変わる英語表現が考え付きません教えてください。 1.職場などで、外回りから帰ってきたセールスマン  や、一仕事済ませた人にかける言葉...  「お疲れ様!」 「ご苦労様でした!」 2.何か他の見事をしたときなんかに言う言葉  「どうぞよろしくお願いします」   これは Thank you for your help.       Thank you for your attention.       Thank you for your co-operation.   これでいいのかな?

  • MUMMY
  • お礼率81% (48/59)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

みんなの回答

回答No.5

35年ほどアメリカに住んでいます。 日本語的な言い方ですね。 こちらでは、こういう言い方はしません。 あえて言えば、How was it today? How did it go? きょうはどうだった。(って聞くことによって、ねぎらっているわけですね) Are you ready to take a break? 仕事終わったかい?(きゅうけいしようか?) 特に、2番目はちょっとニュアンスが変わってきますが、"I appreaciate whatever you are gonna do for me. I hope I'm asking you too much! つまり、これからやってくれる事に対してお礼するのと、頼み過ぎしていないんだよねって言う感じ感じかな。 これに準じて、「いいえ、おかげ様で…。。」もそれを言う気持ちを表すって言う程度になってしまいますね。 thank you for your concern.とかで。 ああ、日本語難しい!!

MUMMY
質問者

お礼

回答ありがとうございました。そうですよねぇ。No.1の 言いまわしはやっぱり日本語特有のものですよね。実は私もオーストラリア在住13年で、こちらの友達に聞いてみたのですが、どういう気持ちの言葉かわかったうえでもやっぱりそれに合う文章が考え付かないと言うのです。それから、No2は「他の見事」でなく「頼みごと」です。すみません。

  • Forum8
  • ベストアンサー率29% (27/92)
回答No.4

1は二つの言い方が考えられるのではないでしょうか? a. 今日は最低の日だったね。疲れたでしょう? It sucks today. You must be tired. b. 今日は大仕事をうまくまとめたね。疲れたでしょう? Good job today. You must be tired. 2(他の見事=頼み事?)は Your cooperation is greatly appreciated. が当てはまるのではないでしょうか?

MUMMY
質問者

お礼

回答ありがとうございました。ただちょっと気になったのが、“sucks”と言う言葉で、あまり好ましくない言葉とされていて、普通小学生ぐらいが使うと先生に注意されるようです。 それから、すみません ご指摘通り 「他の見事」は「頼みごと」の間違いでした。

noname#4242
noname#4242
回答No.3

基本的には、ないですねぇ。 1も2も、単純にthank you またはthanksで済ませることが多いと思いますよ。ivy-loveさんのお答えは、とっても丁寧ですけど、そこまで言ってくれる人ってあんまりいないかもしれませんね(言ったほうがいいとは思います)。 で、1の場合、間柄が親しければ、「どうだった?」とか「なにかあったとか?」とか、一言二言、よけいなことを言ってることが多いと思います。アメリカ人の場合ですけど。 で、2の場合、please○▲◇★と頼んでおいて、最後に thank youとかI appreciate it(very much)と言ったりしてます。

MUMMY
質問者

お礼

回答ありがとうございます。やはり、特にそれに変わる言い回しはしないですよねぇ。No2は 解っていただいてありがとうございました。「他の見事」の間違いでした。

  • perohn
  • ベストアンサー率21% (3/14)
回答No.2

日常の会話だったら、こんな感じでどうでしょうか? 1.自分が中にいて、外から帰ってくる人へは   Welcomeback   自分が帰宅するので、残っている人へは   See you tomorrow. 2.Thank you for your good job. または、単にGood job.だけでもいいと思いますよ。   Thank you for your co-operation.はちなみに、   「ご協力ありがとうございます」という意味で使われることが   多いようです。

MUMMY
質問者

お礼

回答ありがとうございます。ただ“Welcomeback”は 単純に「お帰り」の意味で “See you tomorrow”は 「また明日」「さようなら」になるのではないでしょうか? No.2はすみません 「他の見事」ではなく「頼みごと」でした。

  • ivy-love
  • ベストアンサー率8% (1/12)
回答No.1

1.ご苦労様は。。 Thank you very much for your trouble. 2.は…分からないです。。^^;

MUMMY
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 すみません。No2は 「頼みごと」の間違いです。

関連するQ&A

  • 英語でのプレゼンテーション

    英語で発表する時にこれは覚えておいた方がいい表現とかあったら教えてください。私はこういう時には、必ずこういう表現を使うなど。 Now, let's talk about my presentation. Thank you for your attention. などなど。 よろしくお願いいたします。

  • ThankU for your attention

     日本語を勉強中の中国人です。英語のビジネスメールの最後に使う「Thank you for your attention」は普通どのような時に使う言葉でしょうか。日本語の「お願いします」のような感じでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「おつかれさま」&「ごくろうさま」を英語で言うと??

    ドイツ人の友人に、e-mailで「お仕事ごくろうさまでした。」と英語で送りたいのですが、英語には、「おつかれさま」や「ごくろうさま」とに置き換えられるのものがありません。。。 "Thank you for your job."は、私のために何か仕事をしてもらったのではないので、ちょっと違いますよね。 友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちを英語で言うには、どう言えばよいでしょうか?? よろしくお願いしますm( _ _ )m

  • 教えてくれてありがとうを英語で

    以下の文章は日本語で言うところの「教えてくれてありがとう」になるようですが、 それぞれどのような場面、どんな事を教えてもらった場合に使う「ありがとう」なのでしょうか? 1.Thanks for your insight! 2.Thank you for letting me know. 3.Thank you for sharing that with me. 2は親しい間柄で言う「教えてくれてありがとう」かな?とか 3はsharingという言葉からなんとなく感じは分かりますが、 会話としてこのような言い回しをする場合の例はどんな時でしょう? 1はinsight(Thank you for 洞察力?)と、ちょっとピンときません。

  • ★★★ なぜThank you for your replyであって、Thank you for the replyなのか

    質問1 なぜThank you for your replyであって、Thank you for the replyなのか? Thank youと明確にあなたに対して礼を言い、続けてあなたの返事を、とyour と言葉を続けるとくどいと思います。Thank you for her replyとは言わないので、必ずyour replyになりますから、短い表現や名詞を好むアングロサクソン的ではないと思います。 質問2 Thank your for your replyのforって何でしょうか? 相当つっこんだ分析で回答をお願いします

  • Have a good dayを日本語に

    「Have a good day」を日本語に直訳すると「良い一日を」だと思いますが、日本では、良い一日をということは無いと思います。Have a good dayに代わる適切な日本語表現の言葉は他にありますでしょうか?それと同様に、「お疲れ様です」を英語に訳すと「Thank you for your hard working」これも英語では無いかと思います。これらの言語表現はいつ頃どのようにして、日本で、また英語圏で成り立って行ったのかということにも興味があるのですが、おススメの書籍などございませんでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 「親切な申し出に感謝したい」をさらに伝える英語、どんなものがあるでしょうか。

    アメリカに住む友人がいます。ふだんメールのやり取りをしています。 詳しくは長くなるので省きますが、私が「今ちょっとこういう事に困ってるからちょっとそれで忙しいので、少しの間メールできないけどごめんね」と詳しい状況までは書いていませんが、このような感じのメールを書きました。 すると友達は「それは色々大変だね。でも私がこのような事を知ってるから助けてあげられるかもしれない。詳しく話してみて」 と返事が来ました。私が書いた「こういう事」について私は彼女が何か知っているとはもちろん全く知らなかったし、偶然に彼女は知っていたのでした。 でも彼女の助けを借りるのは、まだ小さい子どもがいる彼女に時間を取らせてしまうし、まず迷惑をかけてしまうので、最初の返事には 「Thank you for your kind word. And thank you for your offer. I'm really glad. でもあなたに迷惑かけたくないし、何とかできるから大丈夫だよ。落ち着いたらまたメールするから」 と書きました。 でも彼女はさらに 「私のことは気にしなくて大丈夫。 私ならこういう事やこういう事ができるかもしれない。だから話してみて」 と言ってくれました。 こういう時、彼女の寛大なというか「kind」という言葉を超えて、というか・・・ちょっと日本語ですら表現できないのですが、例えば無償で時間と労力を使いボランティアをしているような(彼女はクリスチャンでボランティア活動も熱心に色々やってるのですが)、とにかく「なんて優しいの!!」と感激して、私なら友達でもそこまでしてあげれないかも」と思うくらいの彼女の気持ちに対して、どういう言葉でお礼を伝えたらいいでしょうか。 「Thank you for your kind word. And thank you for your offer.」は最初に書いてますので、それ以上の感謝を伝える言葉は何かないでしょうか。 ちなみに彼女は以前ご主人の仕事で日本に住んでいて、それがうちの近所だったので知り合って仲良くなり、帰国後も連絡をしている、という友達で、ネットで知り合ったとか実際の身元が分からないような友達ではありません。 すごくプライバシー的な内容が入ってますので、詳しい事について省かせていただいたので、分かりづらい説明になってしまい申し訳ありません。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英語で何て言えばいいでしょうか?

    以下の日本語を英語で言うと何て言えば良いでしょうか? 『たった今日本語であなたが説明してくれたことを英語学習のため私たちに英語で説明してみてくれませんか。』 教えてください よろしくお願いします。 ちなみに自分で考えたものは以下です。 Thank you for your explanation by Japanese. Well, could you show us that in English for helping of our learning English? もっとスマートでわかりやすい表現などありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語メールの断り文句

    外部からのオファーに対して、 Thank you for your interest ...に続く、 「まだはっきりしたことをお応えできず、ご意向に添えません」といった感じでやんわり断る表現を教えてください。 よろしくお願いいたしますm(_ _)m

  • Thank you for your E-mail

    Thank you for your E-mail.ってくどくないですか? Thankのあとにyouと言っているのにまたfor yourってyou言い過ぎでyourはない方が良いと思います。 で、Thank you for the E-mail.だとメールを受け取ってそのメールに対して返信してるのは明らかなのにtheってくどいように思います。 Thank you for your E-mail. Thank you for the E-mail. Thank you for E-mail. だとどれが1番良い表現ですか?