• ベストアンサー

「親切な申し出に感謝したい」をさらに伝える英語、どんなものがあるでしょうか。

アメリカに住む友人がいます。ふだんメールのやり取りをしています。 詳しくは長くなるので省きますが、私が「今ちょっとこういう事に困ってるからちょっとそれで忙しいので、少しの間メールできないけどごめんね」と詳しい状況までは書いていませんが、このような感じのメールを書きました。 すると友達は「それは色々大変だね。でも私がこのような事を知ってるから助けてあげられるかもしれない。詳しく話してみて」 と返事が来ました。私が書いた「こういう事」について私は彼女が何か知っているとはもちろん全く知らなかったし、偶然に彼女は知っていたのでした。 でも彼女の助けを借りるのは、まだ小さい子どもがいる彼女に時間を取らせてしまうし、まず迷惑をかけてしまうので、最初の返事には 「Thank you for your kind word. And thank you for your offer. I'm really glad. でもあなたに迷惑かけたくないし、何とかできるから大丈夫だよ。落ち着いたらまたメールするから」 と書きました。 でも彼女はさらに 「私のことは気にしなくて大丈夫。 私ならこういう事やこういう事ができるかもしれない。だから話してみて」 と言ってくれました。 こういう時、彼女の寛大なというか「kind」という言葉を超えて、というか・・・ちょっと日本語ですら表現できないのですが、例えば無償で時間と労力を使いボランティアをしているような(彼女はクリスチャンでボランティア活動も熱心に色々やってるのですが)、とにかく「なんて優しいの!!」と感激して、私なら友達でもそこまでしてあげれないかも」と思うくらいの彼女の気持ちに対して、どういう言葉でお礼を伝えたらいいでしょうか。 「Thank you for your kind word. And thank you for your offer.」は最初に書いてますので、それ以上の感謝を伝える言葉は何かないでしょうか。 ちなみに彼女は以前ご主人の仕事で日本に住んでいて、それがうちの近所だったので知り合って仲良くなり、帰国後も連絡をしている、という友達で、ネットで知り合ったとか実際の身元が分からないような友達ではありません。 すごくプライバシー的な内容が入ってますので、詳しい事について省かせていただいたので、分かりづらい説明になってしまい申し訳ありません。 どうぞよろしくお願いします。

noname#62836
noname#62836
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。12/15のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。 ご質問文から詳細は把握できませんが、ボランティアを進んでされている方ということですから、彼女にとっては特に感謝を期待していることでもなく、困っている人を見たら助けるという「当然」の親切をしているまでだと思われます。 私も個人的にこちら(フランス)で、仕事と別にボランティアの仕事もしておりますので(このサイトでの回答もボランティアかな?笑)、困っている人を助けたい、それが友人ならなおさらと感じます。恐らく彼女も同じように、人助けが天命、喜びと思っているのではないでしょうか。 感謝の言葉もあまり大袈裟にならず、シンプルでいて思いが伝われるような英文がいいと思われます。あまり褒めちぎると今後も親切を期待するニュアンスにとれることもありますから、過度の表現は押さえた方が洗練されたマナーと言えるでしょう。 ご質問文にある英文もそれだけで十分思いは伝わってきます。ただ、Thank youの重複を避けた方が、きれいな英文になるでしょう。 以上を踏まえて訳例は Thank you so much for your kind message which touched me a lot. 「ご親切なメッセージをどうも有難う。とても感動しました」 Thank you very much for your generous offer which deeply moved my heart. 「寛大なお申し出をどうも有難う。心を深く揺り動かしました」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。

noname#62836
質問者

お礼

こちらこそ、いつも丁寧な回答をいただきありがとうございます。 確かに彼女は熱心なクリスチャンでボランティア活動にも熱心でした ので、私が言うのもなんですが彼女にしたら「困ってる人を助けるの は当然」「自分にできる事があれば」とおっしゃるように人助けが天 命、喜び、と考えている女性、という言葉に当てはまります。 実際に私と彼女が知り合ったのも、彼女が無料で近所の人たちに 英会話を教えていたことからでした。彼女は当時も小さい子どもが2人 いましたが、週の半分はボランティアで英語を教えるスケジュール で埋まっていて忙しそうにしていました。 ちょっと話しがそれましたが、私は結構ひんぱんに「Thank you・・・・」「And thank you・・・」というのは使っていましたの で、そのようなマナーやきれいな英文の書き方まで教えていただいて 大変参考になりました。 Thank you very much for your generous offer which deeply moved my heart. この文章が私の気持ちにぴったりだと思いますので、こちらを使わせ ていただきたいと思います。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#57682
noname#57682
回答No.4

そのような方には多分言葉では感謝の気持ちは言い表せないと思いますので、そのように書いて見ました。 Words cannot express how grateful I am to you for offering me your help. 迷惑をかけたくないので、という断り方は多分このように親切な方には通じないと思います。私なら、この問題は誰にも頼らず、自分で解決することに決めた、と書きます。 However, I have decided to solve the personal problem by myself without asking for any help from anyone. I hope you understand and respect my decision. 参考までに

noname#62836
質問者

お礼

すいません、せっかく回答いただいたのですが、ちょっと私の質問の書き方が分りづらかったかもしれないですが、断りたいのではなくて 一度は彼女の忙しい状況を考えて遠慮したのですが、彼女の再度の 申し出に「その感謝の気持ちをさらに表す言葉がないか」という ことが知りたかったのです。 でも断り方は大変勉強になりました。 回答ありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

こういう時に便利なのが「overwhelmed(感激した)」です。他には、とにかく、ありったけの感謝の思いを連ねればいいとは思うのですが、ただ、私が彼女の立場だったら「自分は当たり前のことをしているだけなのだし、感謝はもういいから、さっさと本題に入ってよ」という気持ちになりますね(笑)。「overwhelmed」があれば、それでいいと思います。また、「あなたの寛大さ」という意味で「your generosity」という言い方もあります。「your overwhelming generosity」と言ってもいいですね。 余談ですが、もしも申し出を断りたいのなら、正直に「matter of privacy」だからと言ったほうがいいでしょう。手を差し伸べたいと思っている人間にしてみれば、遠慮されればされた分だけ「遠慮は無用」と言いたくなります。しかし、もともとは相手に気持ちよくなってもらいたくて申し出ている援助なので、「プライバシー」を持ち出されれば、「そうか、語らないほうが、相手は気持ちがいいのだな」と納得しやすいと思います。でも、人に甘えるというのは大事なことでもあると私は思います。 尚、「impressed」というと「感心した」というニュアンスになるので、私ならここでは使いません。

noname#62836
質問者

お礼

「ありったけの感謝の思い」がただただ「えー!!あなたって、なんて優しいの!!」という思いだけで、日本語ですらその「思い」をどう表現してよいやら分らなくて・・・。 助けてもらえればそれはとても助かるのですが、私も彼女の生活状況 を知っていましたので、(朝からこれして、あれして、子どもたちのこ れして一日中もう目が回りそう、という事が時々メールに書いてあり ましたので)、1回目はさすがにそんな中で私の助けまでしてもらうの は気の毒・・・と思い断りました。 なので2回目に「私のことは気にしなくて大丈夫」と言ってくれた時は、じゃあ彼女に言葉に甘えさせてもらおうかな・・・と思ったの で、断るつもりはないのですが、まずメールの出だしに私の彼女への 深い感謝を一言書きたくて、こちらでお尋ねしました。 いい表現を教えていただきありがとうございます。 また、今回は彼女のお言葉に甘えますが、断り方についても教えて いただいたので、そういう事があったら使わせていただきたいと思います。 回答ありがとうございました。

  • sicco
  • ベストアンサー率27% (134/486)
回答No.1

ご自分の気持ちを伝えたいんですよね。 ならば、定型文とか決まり文句を探すのではなく、 >「なんて優しいの!!」と感激して、私なら友達でもそこまでしてあげれないかも」 この素直な気持ちをそのまま英語にするのが何よりと思うのですが。 I am very impressed with your kindness. I would'nt do such a favor even for my best friends. Thank you again. とか。

noname#62836
質問者

お礼

確かにこの文章は私の言いたい事そのままですね。 「何か言い回しは」と思っていましたがそういうふうにストレートに 英語にする、という方法もありますね。 参考になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • よそよそしい言葉なのかな。。

    気になってるひとから励ましのメールをしました。 そして返事には Thank you for your kind thoughts and wishes ○○. (○は私の名前です) と来ました。 この言葉ってよそよそしくて堅苦しいお礼なのでしょうか? ちょっと凹んでいます。

  • この意味教えてください。

    大好きだった人に言われた最後の言葉です。 どのような意味になりますか? 私の気持ちを思って言ってくれたことなのかな。。 なるべく詳しく教えていただけるとありがたいです。 Thank you for your kind thoughts and wishes○○.←これか私の名前です。

  • ~にもかかわらず、はこれであってますか?

    突然のひさしぶりのメールにもかかわらず、親切にお返事いただいてありがとう。 という英文を作りたいのですが Even though my email was suddenly and after long while, thank you for your kind reply. I appreciate it. であってますでしょうか。

  • これって英語でなんていうの?

    色々考えたのですが、この日本語に変わる英語表現が考え付きません教えてください。 1.職場などで、外回りから帰ってきたセールスマン  や、一仕事済ませた人にかける言葉...  「お疲れ様!」 「ご苦労様でした!」 2.何か他の見事をしたときなんかに言う言葉  「どうぞよろしくお願いします」   これは Thank you for your help.       Thank you for your attention.       Thank you for your co-operation.   これでいいのかな?

  • 英語で感謝の気持ちを・・・・

    今、1年留学でオーストラリアに来ているものです。つい最近、友達の家に招待されたときに、彼の両親がとても気遣いをなさってくれて、「どうぞお気に召さないでください。」と伝えたかったのですが、あてはまる英語が見つからなかったので、ただ"I'm fine, thank you for your concern"と答えただけでした。何か良い気持ちの伝え方ってありませんか???教えてください。

  • 英語で感謝の気持ちを表しつつ遠慮(断わる)言い方

    オーストラリアへの旅行を考えていますが、ある知人から、「もしよかったら、遠慮なくウチに泊まってください。」と連絡がきました。でも、その知人とはあまり親しくなく、またその人もとても忙しい人なので、今回はせっかく招待をしてもらいましたが、お断りしようと思っています。でも「宿泊はホテルにするので・・・」だけではそっけないので、「今回はホテルに宿泊しての観光の予定をすでにたてています。でもご招待いただいてありがとうございました。」という返事をしたいと思っています。感じの良い言い方をしたいのですが、私が考えたのは: I am planning to book the hotel which will make it convenient for me to go sightseeing. But that you for your kind offer that I can stay at your place. I hope I can meet with you during my stay in Australia. どうでしょうか?

  • Thank you for the noteの意味

    外国人の友達とメールの交換をしているのですが、「Thank you for the note.」という一文がメールの最初に書かれていました。 「Thank you for your message(e-mail).」というのは見慣れているのですが、「note」を使った表現はあまり見たことがありません。 「Thank you for your message(e-mail).」と「Thank you for the note.」はどのような違いがあるのでしょうか。 「note」なので、「たいした内容のないメールをありがとう」的な意味だったのかなぁ?と不安に思っています> <。

  • お悔やみの挨拶にはどうこたえますか

    喪主として、「Please acceput my sympathies on the death of your father. I'd like to offer my deepest condolences.」などと言われた時のお礼の言葉はどのようになりますか。 Thank you for your sympathy. Thank you for your condolences. などでもよろしいでしょうか。

  • 感謝の気持ちを・・・

     海外にCDを注文したのですがなかなか届かないので、メールで問い合わせてみました。 すると「既に発送済みですが、おそらく郵送中に紛失したと思われます。再度送ります。」という内容の返事が来ました。 対応も早く、大変感謝している旨を英文で送りたいのですが、いい言葉が見当たりません。何かいい一言があったら是非教えていただきたいです。 Thank you for your immediate reply. I am so relieved to hear that you will ship my cd again. I really really appreciate it. I am looking forward to the CD. Thank you again. Take care, こんな感じで大丈夫でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • ★★★ なぜThank you for your replyであって、Thank you for the replyなのか

    質問1 なぜThank you for your replyであって、Thank you for the replyなのか? Thank youと明確にあなたに対して礼を言い、続けてあなたの返事を、とyour と言葉を続けるとくどいと思います。Thank you for her replyとは言わないので、必ずyour replyになりますから、短い表現や名詞を好むアングロサクソン的ではないと思います。 質問2 Thank your for your replyのforって何でしょうか? 相当つっこんだ分析で回答をお願いします