• ベストアンサー

英語でメール2

すみません。また質問させてください。 「英語が苦手でご迷惑かけるかも知れませんが、よろしくお願いします」 と書きたい。 そもそも、そんなこと書かなくてもいいのかな?今度、訪問することになっていて、一緒に何日が過ごすことになり、英語で迷惑かけるかもしれないので一応言っといた方がいいかなと思います(いままで全く面識のない方です)。 とりあえず書いたのですがどうもうまく表現できません。 I may be a nuisance to you because I can little speak English, but thank you very much in advance for your kind cooperation. 添削してくださると助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

こんにちは。 欧米人には、言葉をそのまま信用しますから、あまりネガティブな事は書かないほうがいいでしょう。遠慮・謙遜といった表現は逆に墓穴を掘ってしまいます。 hopeという前向きな動詞を使って、「言葉のハンディが邪魔にならなきゃいいけど」ぐらいの表現で、言いたいことは伝わります。 cooperationは、「協力」という意味で、一緒に何かをすることを意味します。ここでは、協力より「お世話」「サポート」といった単語が自然でしょう。 以上を踏まえて訳例は、 (1) I hope my poor English will not make a barrier between us, but Thank you in advance for your kind support. 「私のつたない英語が、私達の生涯にならないといいですが、 よろしくお願い致します」 (2) Hoping my poor English will not disturb our communication, I thank you in advance for your kind consideration. 「私のつたない英語が私達のコミュニケーションの妨げにならないことを願いつつ、よろしくお願い致します」 *considerationは「ご理解」「ご考慮」という意味 以上ご参考までに。

macus
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >欧米人には、言葉をそのまま信用しますから、あまりネガティブな事は書かないほうがいいでしょう。遠慮・謙遜といった表現は逆に墓穴を掘ってしまいます。 勉強になります。危うく墓穴を掘ってしまいそうでした。もう何回かメールのやりとりしているので、すでに墓穴を掘っているかも知れませんが・・・ 2つも例をくださりありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • Carlos777
  • ベストアンサー率26% (61/231)
回答No.2

これだけ書けているわけですから、日本人的な発想は捨てて、おしゃるように書かなくても良いと思います。 どうしてもと言うのであれば、、、、 I might bother you due to my poor English, however, I hope you can help me. Good luck!

macus
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 >これだけ書けているわけですから、日本人的な発想は捨てて、おしゃるように書かなくても良いと思います。 辞書を片手に、相当な時間をかけて書けてる程度です… 例をありがとうございます。

関連するQ&A