• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語の翻訳お願いします。

アプリの作者に要望のメールを出したら、返信が来たのですが、作者さんは英語圏の方のようで、英文で返ってきました。 分かる範囲で返信したものの、その返事は難易度が上がり、機械翻訳でも分かり難くて手に負えません。 英語できる方、助けて下さい。 1通目、 May I ask you which version of OS do you have?  Are you working with Perfectly Clear Plugins or a standalone version?  Looking forward to hearing from you.  私の返信、(カッコ内は機械翻訳したもの) 回答頂きありがとうございます。 (Thank you very much for answering.) すみませんが私は英語が出来ません。 (Excuse me. I can't speak English.) 分かる範囲でお答えします (I'll answer at the reach I know.) Terminal、FUJITSU Arrows F-02E OS、 Android4.12 >Are you working with Perfectly Clear Plugins or a standalone version? ? Probably... standalone version 2.6.2 よろしくお願い致します。 (Thank you.) 2通目、 Type your response ABOVE THIS LINE to reply Thank you for your reply.  May I also know the model o your phone? As we would need to find the closest model to yours to test and reproduce this issue.  Thank you in advance.  特に、>May I also know the model o your phone? の所が気になります。 model o your phone? って、何でしょうか?

  • 74te
  • お礼率100% (959/959)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数107
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Cetla
  • ベストアンサー率34% (17/49)

May I also know the model o your phone? あなたの電話のモデル(機種)も教えてもらえますか? As we would need to find the closest model to yours to test and reproduce this issue. その電話モデルと似た物を見つけてそれでテストをしますので。 って事です。 My phone is an android, Aquos SH-M01 by Sharp. 私の電話はアンドロイドで、シャープ製のアクオスSH-M01です。 って感じで返信すれば伝わります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

Cetlaさん、回答ありがとうございます。 返信例文を付けてくださったので、それを自分のモデルナンバーに置き換えて送ることが出来ました! (私が送った中に記載していたんですけど、伝わっていなかったようで残念です。) ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 短文英語メールの翻訳お願い致します。

    先日質問した話の続きです。 アプリの作者さんからのメールです。 スクリーンショットを送って欲しい、というようなことが書かれていたので、送りました。 問題は、Perfectly Clear というアプリで、画像を選ぶ為にフォルダを表示させると、 端末内の画像(フォルダ)と、それをバックアップしているmicroSD内の同じフォルダが同時に表示され、 どちらが端末のフォルダーで、どちらがmicroSD内のフォルダーか、見分けがつけ難くて困る、ということです。 アプリをアップデート後に、このような事になったので、改善して欲しいという要望だったのですが、 そのやり取りで以下の返信が来ました。 最初の文はスクリーンショットを送ったお礼だと思いますが、後が分かりません。 翻訳お願い致します。 特に間の2行は、翻訳サイトで翻訳しても、どのサイトでも、なんだかよく分からない内容になってしまい、サッパリ分かりません。 Thank you for the screenshot.  If I understood you right, do you want to pick up images from your phone memory? I have tried to reproduce the issue on my side and what I can do is to pick images from the gallery on my SD card and the folder Perfectly Clear is created there. Please, let me know if you need further assistance.

  • 翻訳お願いします(英語→日本語)

    申し訳ございませんが 翻訳お願いします。 Hello: Your notes will help the company's booking sheet on the Japanese tourists Be sure to help you keep the seat You can return to the company's reply to a single print reservation down, produce a single appointment to the company's staff when booking travel tickets do confirm the date, thank you!

  • 英語にお願いします。。。。

    こんばんは、いつもお世話になっております。 下記の文を英語っぽく直してくれると助かります。 《thank you for the reply・・・ってあなたのメールに書いてあったけど 、しばらく大阪行っていたからまだ返事書いてないよ! 誰か他の女の子と勘違いしてメールくれた!? それとも大勢の子に出してるから前回私にメール出したのも 忘れちゃったの!?》 《来月行こうと思っていたけど、40度もあるなら10月に行くと思う。 10月はもう涼しくなってる?》 丸投げもよくないと思い自分なりに考えてみたのですが、おそらく 全く意味が相手に通じないと思いますので・・ どなたか宜しくお願い致します。 your mail write "thank you for the reply",but I don't reply you yet because I went to osaka some days. I doubt you emailed me the mail which should be sent to another girl. I plan go to next month,but it's 40 degree,riguht? I will go to october,october is cool??

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15088/32295)

 model o your phone? って、何でしょうか?  貴方の電話のモデルは?(何ですか)と聞いています。  ですから今お使いのモデル番号をお書きになって送ればいいと思います。先方はそれに一番近いモデルでテストをしたいからと言っています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

SPS700さん、 いつも回答頂きありがとうございます。 英語も出来て羨ましいです。 それはともかく、私の送ったTerminal~の所で伝わらなかった、ということですね。 (;_;) 端末のモデルナンバーとOSの種類記載していたのに・・・

関連するQ&A

  • 英語の翻訳をお願いします。

    海外通販でクレジットカードを使用しました。 恐らく本人確認のためのメッセージを受け取りましたが、 具体的に何をすればよいのかがわからなかったので、和訳をしてもらえると助かります。 すいませんが、お願いします。 Payment Verification We request one additional security step completed so that you can process your order. This additional security measure is done to help protect your account from possible credit card fraud. You have been issued a small refund that will appear in your online reporting for your credit card issued from TCGplayer to help us verify that you are the account holder for your credit card. 1. This amount will appear on your credit card account within 1 - 5 days, depending on your credit card service. 2. It may be reflected as a purchase amount on your statement that is lower than the actual purchase amount of your total order. The difference between your total order amount and what we charged would then be the amount we refunded. 3. Please confirm this amount and reply back using the Message Center with the exact amount of the refund. 4. Once confirmed we will ship your order! Please note, If you are unable to respond back this order may be refunded in full. Thank You

  • 翻訳お願いします

    Thank you for your reply. Please find the quotation as below. After your confirmation we will send you the proforma invoice. For the payment we can accept 100% T/T in advance (wire transfer).

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします。

    ebayに出品し落札され、以下質問が来ました。よろしくお願いします Hello, Can you please reply to yesterday's message so that I can finalize the order? Many thanks indeed. And many thanks for your answers today (March 9). To finalize, I need a few additional details (hopefully this is the last time I'll be bothering you!): 1) For Pilot cartridges. What is the price for a box of 12 cartridges? 2) Do you sell Pilot ink bottles? (NOT Iroshizuku)? What is the price and volume? (note: I am interested by Iroshizuku, thank you very much for your answer on Iroshizuku, but here I am ALSO interested in Pilot NON IROSHIZUKU) 3) Do you sell Namiki ink bottles? (NOT Iroshizuku)? What is the price and volume? (note: I am interested by Iroshizuku, thank you very much for your answer on Iroshizuku, but here I am ALSO interested in Namiki NON IROSHIZUKU) 4) For Sailor ink bottles (ピッシェ; スカイハイ (sky high) ;ウルトラマリン(ultramarine a ;グレナーデ ; エピナール ; アプリコット), if I understand correctly you can sell them but you have to order them first. What is the delay for you to get them before you can ship them to me? 5) Regarding Capless, thank you very much for the price information for the Capless **Decimo** (US$126 for 1 Pilot Capless Decimo fountain pen) and for the colour information that you provided in your answer. Now, my question is on the price for the Capless “standard model” (that means, not the Decimo model, but the standard Capless model, the one which has 2 rings and which is heavier than the Decimo, and usually significantly less expensive, see picture on http://www.flickr.com/photos/pigpogm/280831103/). At what price are you selling this “standard Capless model” (also known as Vanishing Point or VP in the USA)? To make sure we are talking about the same model, would you be king enough to please check the following link: http://pigpog.com/2007/04/22/pilot-capless/ ? Again many many thanks for taking the time to answer these questions. I am now close to finalizing my order and I really appreciate your quality of serv

  • 短文ですので翻訳お願いします

    Thank you so much for leaving me a comment! If you have any free time, I would love if you left more, I love reading your personal thoughts!!! Or if you want to chat some time, just leave me a personal message! I reply to all my mail 翻訳よろしくお願い致します。

  • ★★★ なぜThank you for your replyであって、Thank you for the replyなのか

    質問1 なぜThank you for your replyであって、Thank you for the replyなのか? Thank youと明確にあなたに対して礼を言い、続けてあなたの返事を、とyour と言葉を続けるとくどいと思います。Thank you for her replyとは言わないので、必ずyour replyになりますから、短い表現や名詞を好むアングロサクソン的ではないと思います。 質問2 Thank your for your replyのforって何でしょうか? 相当つっこんだ分析で回答をお願いします

  • 英語の翻訳でお願いします。

    自分は先日海外の音楽配信サイトに曲のアップロードの申請をしました。 配信するmp3のファイルとwavファイルを添えて送りました。 すると、このような英文が返ってきました。 Your item Dark Cinematic Percussion Loop 1 isn't quite ready for AudioJungle. This is the reason given by our item inspector: This File Requires Some Improvements / Fixes Unfortunately, your preview file does not contain the AudioJungle watermark to prevent copyright infringement. Please overlay the watermark on preview files in the future before submitting them. You may download the watermark here: http://support.envato.com/index.php?/Knowledgebase/Article/View/298/0/do-i-have-to-watermark-my-files/ . Thank you for taking the time to submit content to AudioJungle. Unfortunately your submission was not in the correct format. All submissions must have an audio resolution of 16-Bit Stereo, with a sample rate of 44.1kHz. All main files in mp3 format must have a bit rate of 320kbps. There are no exceptions to this rule. Please bounce/export your audio again making sure your file is in the correct format as per our requirements. Thank you for understanding. Finally, your wav version is slightly different to your mp3 version - there is a "hit"/snare right at the start of the wav that is not present in the mp3. Please ensure all your files are identical, thanks! You can edit your file and have it reviewed again at http://audiojungle.net/item/dark-cinematic-percussion-loop-1/2593175 When you visit this page, click the EDIT link and submit your updated file, ensuring you have made all changes requested. Always let the reviewer know exactly what parts of your file have been updated in the "Message to reviewer" field. Please DO NOT resubmit your item as a brand new upload. You MUST use the aforementioned link to resubmit your file. If you wish to discuss this decision further, please submit a support ticket by visiting http://audiojungle.net/support Your reviewer was scottwills. 著作権的ななにかが必要みたいなのですが、もしよろしければ翻訳をお願いします。 自分でもこれから調べてみます。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 海外に送った荷物が届かないようなのですが、翻訳が上手く出来ないため、解る方お願い致します。 Hello, I just want to let you know that I don't have the item up to now. You may wish to contact your local courier to find out what's going on and the whereabouts of this item. The last time it was scanned was on 28th of February and that's it, its not progressing anymore. The estimated date of delivery is fast approaching. I hope to get it on or before the estimated date of delivery. Thank you よろしくお願い致します。

  • 翻訳お願いします

    ツイッターで突然のアカウント凍結されてメールしたんだけど英語で全くわかりません。 翻訳サイトで翻訳したんだけど意味が全くわかりませんでした。 何方かわかりやすい翻訳お願いします。 Hello, We understand that you're contesting an account suspension. Please be sure to read this entire email; you will need to take further action in order to reopen your ticket and trigger a review of your account. Twitter suspends accounts for a variety of reasons: • If your account was suspended for aggressive following behavior, you should have received an email notification to the address associated with your Twitter account. You'll need to confirm that you've removed all prohibited following automation from your account, and will stop any manual aggressive following behavior. To expedite your appeal process, please review our Best Practices page if you haven't already, and then reply to this ticket with a confirmation that you understand our policies and will not engage in any prohibited following behavior. • Please take a minute to review the Twitter Rules. • If you received an email from admin@twitter.com saying 'you're being suspended' or that we're going delete your account, you're safe; the email is fake. More information here https://support.twitter.com/articles/204820-safety-fake-twitter-emails • While we strive to avoid mistakes, it's also possible that your account was suspended in error. If after reviewing the Rules, you have no idea why your account was suspended, just reply to this email indicating as much, and we'll take another look at your case. Our apologies if the error turns out to be ours. Thanks, Twitter Support ---------------------------------------------------------------------------------- Responding to this email will reopen this ticket and put your ticket in queue for support. If you do not reply, your case will be closed. Note that you need to reply from the address this mail was sent to. If you use an alias (such as username+alias@gmail.com) to manage your account, ensure that your reply comes from the alias address or your ticket may not be seen by our support staff. Please note, we cannot accept email attachments at this time; please include all information in the body of your request. Your request summary is:

  • 英語の翻訳をお願いします!

    英語の翻訳をお願いします! 今英語を勉強中で、海外の人とメールのやりとりをしてるのですが、いただいた文の意味が理解できません。 以下を翻訳できる方お願いします。 --------------------------------------------- Now I go to sleep but I see your message so I want to answer you. I'm happy to have to do your meet =) I want to say to you "Have nice day and enjoy it even if it's a little hard" =) I send you my happyness and I hope who you become happy =) Latter I send you an other mail. --------------------------------------------- よろしくお願いします。

  • 英文の翻訳をお願い致します。

    雑貨屋さんのポスターを何枚か買ったあと、後日「2枚買ったら1枚無料」というサービスを知り、今からでも無料分のポスターを受けとることはできるかというお問い合わせに対して返ってきたメールです。 Thank you for your mail, We checked about your order and your package has been shipped, if you want to get the free print that you need to provide the LINK / URL to us for confirm your free print, but we have not receive your request before the shipping, hope you could understand that this is not our mistake, we have the remind of the Shop Policies, the attached image is the reference. Please don't worry about that we would like to help you to solve this issues, we could send the free prints with your new order, you purchase 7 prints totally, would you like to purchase 1 more prints to get 4 free prints? You could provide LINK / URL to us for confirm your free prints. Thank you and looking for your reply 英語の得意な方翻訳お願い致します。