• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

Have a good dayを日本語に

「Have a good day」を日本語に直訳すると「良い一日を」だと思いますが、日本では、良い一日をということは無いと思います。Have a good dayに代わる適切な日本語表現の言葉は他にありますでしょうか?それと同様に、「お疲れ様です」を英語に訳すと「Thank you for your hard working」これも英語では無いかと思います。これらの言語表現はいつ頃どのようにして、日本で、また英語圏で成り立って行ったのかということにも興味があるのですが、おススメの書籍などございませんでしょうか? よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数875
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)

詳しい者ではないですが・・・ 「Have a good day」は、日本語だと「いってらっしゃい」や「楽しんできてね」だと私は思っています。 この言葉が使われる状況はそれ以外にもさまざまありますので、必ずしもこの二つだけがすべての状況に「しっくり当てはまる」とは言えないですが・・・ あと、外国には日本のように「おつかれさまでした」と軽くねぎらう(?)ような習慣がそもそもありませんので、これを英語に訳そうとしたときもその状況によって使うフレーズは変わってくると思います。 外国の会社で働いている日本人の方が、なんといえばよいかと困ってここで質問していることがありましたが、回答は 「See you tomorrow(またはnext week).」「Don't work too hard.」「Have a good evening(または night または weekendとか)」etc.のような感じだったと記憶しています。 習慣があれば言葉はできるし、なければ言葉もできないわけで、ないところになにか無理やり当てはめるっていうのはやっぱり、難しいでしょう。 「いつから」とは、これまたとても難しい質問だと思います。お探しの書籍、見つかるとよいですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • Have a good day. について

    こんにちは。お聞きしたいことがあります。 Have a nice day. と Have a good day. という表現がありますよね。 そして、Have a nice day. より Have a good day. という表現の方が 親密なニュアンスであるということを理解しています。 ただ、感覚的には理解していないと思います。 さて、親密なニュアンスの Have a good day. についてですが、 これは女性的な表現で男性は使わないと聞きました。 まず、これは正しいでしょうか。 そして、これが正しい場合、男性は Have a nice day. としか 言えないのでしょうか。 様々な表現があるかと思いますので、その辺りも踏まえて教えて 頂けないでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • good dayに対してなんと返すのがよいでしょう

    英語のビジネスメールについて質問です。 先方の秘書から、good day! からはじまるメールをもらったのですが、 返信メールはどんな言葉で始めるのがふさわしいでしょうか? 英語メールのときは、いつもThank you for your mail. と書いていますが、バリエーションがないので、他にこんな言い方があるよ! というビジネスメールで使えるおすすめの表現などがあれば、教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • Have a nice day

    女性の歌手が歌っている曲で、 「Have a nice day Have a good day」 という歌詞の入った歌を知っている方いらっしゃいませんか? 大人っぽい澄んだ声の方で、日本人です。 ちなみに、この後は日本語の歌詞が続くはずです。 何かご存知の方がいらっしゃいましたらよろしくお願い致します。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2382)

Have a good day 「あなたにとって今日が良い日でありますように」ということですが、日本語ではこういう発想はあまりないです。英語では皮肉として使うことも多いですから、よく解らない場合は使わない方がいいと思います。 お疲れ様です これは「ご苦労様です」の敬語表現ですね。英語だとGood job!だと思いますが、そもそも部下が上司の業績を評価することはありえないわけで、せいぜい場合によってThank you !というぐらいではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • Have a nice day! と言われたら・・・ 英語の挨拶

    ものすごく基本的な質問で恐縮です。 英語の挨拶の返し方についてです。 エレベーターで一緒になった住民が降りるときや、店から自分が去るときなど、 知り合いでない人から Have a good day!とか Have a nice evening!とか 言われたときに何と返せばいいのかわからずthank youとしか返せません。 なんと言ったらよいでしょうか。よろしくお願いします。

  • お客さんとの別れ際の英語での挨拶として

    相手が4~5日間の日本滞在の場合や 別れるのが晩であった場合に 「良い一日を!」 Have a good day. Have a nice day. だと、一日だけではないのと、 その日が終わる晩なのに…と、 相応しくないかと思うのですが、 いかがでしょう? また、相手の来日の詳細が分からない場合の 無難で気軽な表現があれば、 できるだけ簡単な英語で教えてください。

  • 「英語は名詞中心、日本語は動詞中心」について

    英語で、よく日本語に直訳すると日本語としてとてもおかしい文章が完成する場合がありますよね。自分としては名詞構文や無生物主語構文、第5文型の文章の訳出のときにそのように感じます。 調べてみると「英語は名詞表現が多く、日本語は動詞表現が中心になる場合が多い」という書き方の文章が見られました。 確かに「無生物主語構文では副詞的に訳しなさい」と教師に言われたことがあるので、これはつまり、動詞的表現に直しなさい、ということだったのかと思います。 また、別のよくある具体例として日本人は「彼は料理がうまい」という文章をHe cooks well.と書くのに対し英語圏の人々ではHe is a good cook.と書くというのもあります。 前置きが長くなってしまったのですが、この英語圏では名詞的表現が多く、日本語では動詞的表現が多いことについて理由はあるのでしょうか。 「彼は良い料理人だ」という表現は私にとって確かに「なんとなく」気持ち悪いのですが、それは向こうの人たちにとっても「彼は料理がうまい」という表現が「なんとなく」気持ち悪いから以上の理由はないのでしょうか。 この英語と日本語の違いについてとてもモヤモヤしています。 どなたかわかりやすく背景を説明していただければとても嬉しいです。また、この質問に近い内容の参考図書を挙げていただけるだけも構いません。 よろしくお願い致します。

  • ~ to day のニュアンス

    英語で to day という感じの英語は、「その日に」とか「その日へ」という使い方で正しいのでしょうか?  ~ to 〇 day の〇の部分になんか入りそうなんですけど、いれるとしたらtheですか?thatですか? ここで聞きたいことは ・「to day」 という2単語の表現のみを考えるとき、日本語ではどのようなニュアンスですか? です。 よろしくお願いします。

  • ~ to day のニュアンス

    英語で to day という感じの英語は、「その日に」とか「その日へ」という使い方で正しいのでしょうか?  ~ to 〇 day の〇の部分になんか入りそうなんですけど、いれるとしたらtheですか?thatですか? ここで聞きたいことは ・「to day」 という2単語の表現のみを考えるとき、日本語ではどのようなニュアンスですか?(よろしければ詳細に) ・「~ to day」という表現は使えるものでしょうか? 例えば「go to day」とかだったら、「その日へ行く」という感じで良いのでしょうか? 「go to the day」のような書き方とかがあるのでしょうか? 以上です。 よろしくお願いします。

  • Good lover って??

    You are my good lover を、日本語に直訳すると、 「君は僕の良い恋人だ」なんでしょうか?? 先日、彼にBest lover と 言ってもらえず、なんで?って思い、色々調べたら lover には他にも俗語があるようで....あえてここには書きません。ちなみに、お互い独身ですので、婚外恋愛ではありません。 。 非常に簡単な英語の微妙なニュアンスの取り方って本当に難しくてちょっと、彼の真意を疑い気味でこちらにて質問させていただきました。 よろしくお願いします。

  • 「すべきです」=have to?

    日本語と英語を勉強中の中国人です。上野陽子さんの「英文ビジネスメール」を読んでおります。p.159に「~すべきです」にあたる英語表現としては、「You have to~」があげられています。 have toは「しかたがない、何かをする必要がある」と以前教わりましたが、日本語の「すべきです」に近いのは「must」と「need to」ではないでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • every other dayでどうして「一日おき」なのでしょうか?

    こんにちはお世話になっています。 every other dayという表現があります。意味は「一日おき」ですがどうしてもこのような意味になるのでしょうか?直訳すると「すべての他の日」ですがよくわからないのです・・。 どうかよろしくお願いいたします。

  • ビジネス日本語が上達になりたいですが。。。

    私は、五年前に日本に来た外国人です。 現在、ある日本の会社で仕事をしているうちに、自分のビジネス日本語表現力は不足だと感じましたので、どうすれば上達になれますか?もし良い日本語表現力を練習する本とかをお勧めできるでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 歌詞でよく使われている英語表現、日本語表現は何だと思いますか?

    歌詞でよく使われている英語表現、日本語表現は何だと思いますか? 英語表現: 日本語表現: (もしも思いつかない場合は、どちらかでも構いません。) ○その言葉が入っていたほうがいいか、よくないか、どちらでもいいか: ○何故その言葉がよく使われていると思うか: ○回答者の年代に当てはまるもの 10代、20代、30代、40代、50代~: 以下はわかる人だけ書いてください。 ○その言葉が使われている歌手の名前、歌のタイトル: できるだけ多くの方が答えてくださると、とても助かります<(_ _)> よろしくお願いします。