• ベストアンサー

troubleの意味

相手に何かしてもらったとき、thank you の代わりにご苦労様という意味で一語でtroubleとだけいう事はできますか?。そういう文がNHKのテキストに載っていました。もしかしてthank you for your troubleかなにかの略でしょうか?。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • goddamit
  • ベストアンサー率24% (6/25)
回答No.1

”ご苦労様という意味”では No trouble.といいます。一語でtroubleはありえません。 尚、Thank you for your trouble ではなく、it's no trouble for meとの意味の筈です。

sukeyoshi
質問者

お礼

参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • Thank you for the noteの意味

    外国人の友達とメールの交換をしているのですが、「Thank you for the note.」という一文がメールの最初に書かれていました。 「Thank you for your message(e-mail).」というのは見慣れているのですが、「note」を使った表現はあまり見たことがありません。 「Thank you for your message(e-mail).」と「Thank you for the note.」はどのような違いがあるのでしょうか。 「note」なので、「たいした内容のないメールをありがとう」的な意味だったのかなぁ?と不安に思っています> <。

  • 意味を教えてください。

    Thank you for your good wishes. というフレーズは新年の挨拶の返事に使えるでしょうか? 「新年の挨拶、ありがとうございます」という意味にもとれるので、返信に使おうかと思っているのですが。 文の最後に新年の挨拶のお返しに、以下のフレーズをこの時期に使っても大丈夫でしょうか? I hope you and your family will have a great year. それとも、こういうフレーズは「Thank you for your good wishes.」のすぐ後の文の一番最初に持って来た方がいいのでしょうか? もっと、気のきいたフレーズがあったら教えてください。 ちなみに海外はドバイです。

  • これって英語でなんていうの?

    色々考えたのですが、この日本語に変わる英語表現が考え付きません教えてください。 1.職場などで、外回りから帰ってきたセールスマン  や、一仕事済ませた人にかける言葉...  「お疲れ様!」 「ご苦労様でした!」 2.何か他の見事をしたときなんかに言う言葉  「どうぞよろしくお願いします」   これは Thank you for your help.       Thank you for your attention.       Thank you for your co-operation.   これでいいのかな?

  • ym の意味がわかりません

    whats ur ym waiting for your response 外国のサイト上でやり取りをしていてこの文をもらいました。 相手はインド人の方です。 あなたのメールアドレスは何ですか、あなたの返信を待っています。 この意味でいいんでしょうか? 特にymの部分がわかりません、Eメールアドレスの略でしょうか? どなたかわかる方教えてください。

  • 携帯メールで「メールありがとうございました」は?

    パソコンのメールはemail, 携帯のメールはtextというのですか。 だったら、携帯のメールのやり取りの時、 "Thank you for your text." となるのですか。”Thank you for your email”だとやっぱり変ですか? またtext を動詞として使って、”I'll text you later"といえますか。このような文は自然名英語ですか。 どうかよろしくお願いします。

  • この意味教えてください。

    大好きだった人に言われた最後の言葉です。 どのような意味になりますか? 私の気持ちを思って言ってくれたことなのかな。。 なるべく詳しく教えていただけるとありがたいです。 Thank you for your kind thoughts and wishes○○.←これか私の名前です。

  • adviceの意味

    例えば、英語ネイティブに、 This is pens.は、どこが間違っていますか? と質問して、These are pens.にしないといけないよ。 と言われたとします。 その時に、日本語だと、「アドバイスをありがとうございました。」と言えば問題ありませんが、 英語で、Thank you for your advice.と言うと、 忠告をありがとう、と言う意味になり、「俺は、何も忠告はしてないけど?」 と言う意味になってしまいますか? それとも、普通に違和感なく、日本語と同じ感じになりますか?

  • メール返信の意味教えて下さい

    商談相手に資料を送付したところ、以下の返信がありました。 前半はさておき、後半、and以降のニュアンスがつかめません。 どのような意味でしょうか、教えて下さい。 --- THANK YOU FOR YOUR MAIL I WILL STUDY YOUR DOCUMENT AND COME BACK TO YOU .

  • よく意味が分からないので和訳してください。

    よく意味が分からないので和訳してください。 I just carry your evaluation positive on eBay. I thank you for having put up for sale this knife. Do not forget to also save your evaluation to me ?

  • for

    Thank you your kindness. 親切を(に?)ありがとう。←あってますか? Thank you  と your kindnessの間にfor は、いらないですか?もしつけたら、意味は 変わってきますか? お願いします。