• ベストアンサー

「コメントをありがとう」は英語では・・・

 英訳についての質問です。 「コメントをありがとうございます」を英語で書くとき、僕は今まで 「Thank you for the comment.」 と書いていました。 しかし最近、確認の為にこの文章を検索にかけてみたところ 100パーセントといってもいいくらい 「Thank you for your comment.」 という英文しかヒットしませんでした。 もしかして「Thank you for the comment.」というのは正確ではないのでしょうか? この文だと、外国の人から不自然に思われるでしょうか。 よろしければ是非教えてください。

noname#184877
noname#184877
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ghj99
  • ベストアンサー率48% (59/122)
回答No.2

>もしかして「Thank you for the comment.」というのは正確ではないのでしょうか? >この文だと、外国の人から不自然に思われるでしょうか。 間違いではありませんが、一般的に、コメントを述べているのが目の前の「その人/あなた」であるでしょうから、 thank you for YOUR comment となります。 thank you for the comment そのコメントをありがとうございます たとえばthank you for that comment、 そのコメントを待ってました!「その」コメント気に入ったわ! 状況によって色々です。 イメージをつかんでもらうために例を書きますと: I agree with your opinion. あなたの意見に賛成だわ I agree with the opinion. その意見に賛成だわ I agree with his opinion. 彼の意見に賛成だわ コメントをありがとう の場合は、ふつう、そのコメントを述べてくれた人はあなたのすぐ目の前にいるのでしょうから、おのずとyour comment をありがとう となります。 なお、わたしは英語のネイティブスピーカーですが、この状況で、thank you for the comment と言われたら、違和感を感じます。 「え、どのコメント!?」とふと思うかなあ。どうだろ。場合によりますが。

noname#184877
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございます! 助かりました。

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

http://www.google.co.jp/search?lr=lang_en&q=%22thank+you+for+the+comment%22&oq=%22thank+you+for+the+comment%22& Thank you for the comment.がヒットしないということはないと思います。

noname#184877
質問者

お礼

回答ありがとうございます。間違いではないんですね。 自分の場合は[Thank you for the comment]と ""なしで検索した結果でした。 ""をつけると結構違う検索結果になるのですね・・・。 あともう少し詳しく書きますと 「コメントをありがとう 英語」等で検索すると [Thank you for your comment.]の英訳ばかりが引っかかるので、もしかして何か違うのかな~と思ったのです。

関連するQ&A

  • ビジネス英語 英訳お願いします。

    こんにちは。タイトルの通りビジネス英語での英訳をお願いします。 ・当社商品に対し5パーセントの割引をお求めになった貴信12月15日付、拝受いたしました。 「Thank you for your inpuiry of December 15」 後ろの文は訳してみました。この文で間違い出なければ この文を使い英訳をお願いします。

  • "pooping"を使った英語の慣用句について

    下記の文章の英訳について。 英語が主体のSNSで、下記のコメントを頂きました。 Thank you for pooping by, and commenting. poopingという単語はフンという意味のようなのですが、どのような意味なのでしょうか?

  • この英語は文法的に大丈夫でしょうか?

    お世話になっております。 この英語の文章が文法的に合ってますでしょうか? Thank you for coming for today. 結婚式のスライドで使いたいのですが英語が苦手なので WEB辞書で「今日は来てくださってありがとうございます」という文章を英訳したらこの様な英語の文章に変換されました。 どうぞよろしくお願い致します。

  • これって英語でなんていうの?

    色々考えたのですが、この日本語に変わる英語表現が考え付きません教えてください。 1.職場などで、外回りから帰ってきたセールスマン  や、一仕事済ませた人にかける言葉...  「お疲れ様!」 「ご苦労様でした!」 2.何か他の見事をしたときなんかに言う言葉  「どうぞよろしくお願いします」   これは Thank you for your help.       Thank you for your attention.       Thank you for your co-operation.   これでいいのかな?

  • 英語が得意な方お願いします(;_;)英語で年賀状・・

    担任の先生に年賀状を書きたいと思います。 英語の先生なので英語で文章を書きたいと思い自分なりに下の日本語文を英訳してみたのですが、文法的にあっているかどうか不安なので英語が得意な方宜しくお願いします。 日本語文↓ あけましておめでとうございます。 ※私は、あなたと家族が健康で幸福であることを望みます。 英語でのヘルプをありがとうございました。 今年は去年以上に英語の勉強を頑張りたいと思います!! 今年がいい年になりますように・・・ 英訳↓↓ I wish you a Happy New Year. ※I hope that you and your family are healthy and happy. Thank you for your help in English. This year, I'll try to learn English even harder than last year!! I hope your new year will be a wonderful one! ※がついている文をどこにいれたらよいか悩んでいます(;_;) 今の場所でよいのか、変えたほうがよいのか、アドバイスなどありましたらよろしくお願いします。 なお、私は中学2年なのでなるべくアドバイスも簡単な表現でしていただけるとありがたいです><;

  • 英語でコメントを頂いたんですが…

    実は、ブログにアップした記事に対して コメントを頂きました ところが、シンガポールの方の様なんてすが コメント内容が英語の為、何が書いてるかが分かりません 内容は書きの通りです 「What action do u guys taken..., stupid idiot driver」 但し、単語の1つ1つをネットの辞書で調べた所 直訳は訳が繋がりませんが 全体で何を言いたいのかは何となく分かりました しかし、間違ってる可能性も考えられる為 正確な意味が知りたいと思います 更に、折角コメントを頂いたと言う事で レスも付けたいと思うんです そこで聞きたいんですが、訳としては何とかいてるか? そして、レスを付ける内容として 英語では、どう書けば良いのかを教えて頂きたいと思います ただ…レスに対しては まず、自分が英語は読めない上に書けない事 そして、今回のレスは他の方から教えて頂いた事も明記した上で 正確に訳を教えて頂いてから レスを考えたいんで、後程御願いしたいと思います

  • 正しい英語を教えてください。

    色々なところで使われていますが、『Thank you for your everything.』って、おかしくないですか? 「あなたのすべてにありがとう」という意味なのだと思うのですが、 『your everything』って、「あなたの存在そのもの」という意味ではなく、「あなたのものすべて」という意味な気がしますが、違うのでしょうか。 もしそうだったとして、例えば母親が子供へメッセージを送る時や、恋人がプロポーズする際にメッセージを送る際など、「あなたのすべて(あなたという人間の存在そのもの、あなたの全ての面、あなたの持ち合わせるすべての要素)に、ありがとう」という場合、正しい英語は何になるのでしょうか。 I love you just the way you are. Thank you for being you. I appreciate everything about you. Your sight, my delight. I thank for your existence. などなど、色々な表現があるかと思いますが、正直どれもピンと来ません。 英語では「存在そのものに感謝」という事自体があまり馴染みが無いと聞きましたが、「あなたのすべてにありがとう」を英訳すると、何になるでしょうか?

  • 予定を自分の都合に合わせてもらったとき。英語で…

    英文メールに返事を送りたいのですが、 どう表現してよいか分からないので教えて下さい。 (相手は年下のアメリカ人で、普段はカジュアルな感じで話しています。) 今週の英会話クラスの曜日を私の都合で変更して頂いたことに対してお礼を言いたいのです。 Thank you for suit ~ to my schedule. のような文章は使えますか? この場合の「合わせる」にsuitを使うのはおかしいですか? もしくは Thank you for ~ when convenient for me. ~の部分は今週の英会話クラスの予定を組む、のようなことを 入れたいのですが、上手く文をつなげられませんでした(;。;) 英語的には、「予定を変更して頂いてすみません。」とするより 「予定を合わせて頂いてありがとうございます。」とした方がいいのかなぁと思い、 Thank you for … で始まる文を考えましたが、 I'm sorry that … の方が良いでしょうか?

  • 翻訳お願いします。

    インスタグラムに外国の方からコメントが来ました。どなたかどういう意味か教えて頂けませんでしょうか。 Like your contents,just follow your IG for a while>.< 上記の文です。よろしくお願いします。 返信の英文も教えて頂きたいです。

  • 英語で返信したいのですが。。。

    Thank you for your mail Let's meet up sometime メールありがとう、 また今度会おうね! そのアトに、 私は英語を勉強するから、 あなたは日本語を勉強してね。 みたいな文章をいれたいのですが、 なんて書けばいいのでしょうか?