• ベストアンサー

この英語は文法的に大丈夫でしょうか?

お世話になっております。 この英語の文章が文法的に合ってますでしょうか? Thank you for coming for today. 結婚式のスライドで使いたいのですが英語が苦手なので WEB辞書で「今日は来てくださってありがとうございます」という文章を英訳したらこの様な英語の文章に変換されました。 どうぞよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.10

アメリカに39年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。 二つの点で「文法的」に関心が出てきますね。 それは、your comingとfor todayと言う部分です。 まず、for your comingですが、thank youの後では普通は言いませんね。 なぜならその必要を感じないからなのです。 しかし、your comingと言いたいフィーリングを出したいときもあるのです。 ただ着てくれたことに感謝していると言う普通の言い方ではなく、あなた方が、来てくれて、と言いたい、つまり、あなた方、と言う部分を強調したいときにはthank you for your comingと言う表現も使えるわけです。 todayですが、これは副詞だから前置詞はいらない、と言う理解ではなく、前置詞を使っていないから副詞とされるわけです。 これが副詞だから前置詞を使っていない、と言う理解では、じゃ、何で副詞を使わなくてはならないのか、何で副詞を使いたいのか、と言う部分を説明できなくてはなりません。  つまり、今回のtodayはこういう使い方をしているから「副詞と言える」というだけのことなのです。  じゃなぜ前置詞を使わないのか、と言うと、社会文法として、使わない表現が普通だからなのです。 簡単すぎますか? (か、書いて疑問文にできるから「か」をつけるのであって、ここ「か」が何品詞だから使うと言うことではないのですね。 I go to school Saturdayと言う表現が普通になる前は、I go to school on Saturdaysというような言い方が普通だったのです。 しかし、Saturdayと言う単語を前置詞なしに言う事が普通になってきたので、日時と場所を示すときには特に、それまでにSaturday/todayは名詞だけとされてきた学校文法は説明を変える必要が出てきてしまったわけです。 それが、アメリカでは間違って使われている、と言う説明から、名詞でありながら副詞的に使われている、となり、今では、副詞だ、と断言するようになったのです。 そうでないと学校文法が文法として使えないからなのですね。 ですから、今回のように使われたときに、これは副詞です、と言う説明は学校文法から社会文法に格上げされたわけです。  まだまだ学校文法は社会文法から程遠いものがあることは誰も否定できないことなのですね。 学校文法を改良することでいつか学校文法というもの自体がなくなることを私は祈りながらこのカテで書いてきました。 しかし、このtodayが副詞だから前置詞を必要としない、というのはまだ学校文法だと私は言うわけです。 では今回はどうだろうと言うことになりますね。 今日来ていただいて、と言う文章であれば、todayをそのまま使って普通の文章としていいと思います。 しかし、日本語文では、今日は、と言う強調をしているように私は思えますので、それを表現する、今日のために、と言うフィーリングを感じfor today, for the today's special occasion と言う風に持っていけるわけです。 さて文法的に、と言う表現で学校文法的にはどうであるか、と言うことであれば、学校文法のことには疎い私でもforはいらないと言うでしょう、と言います。 社会文法的にはと言うことであれば、上に書いたとおり使い分けをするということです。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

yna1225
質問者

お礼

10様 ご丁寧なご説明ありがとうございます。 全然英語ができない私にとってもとても頼りになるご回答でした。 なかなか英語って難しいものだなと実感させられました。 是非、参考にさせて頂きたいと思います。 ありがとうございます。

その他の回答 (9)

  • GQQGLE
  • ベストアンサー率35% (24/67)
回答No.9

こんにちは。#2です。 何か、にわかに盛り上がっていますね。 私が"your"を入れたのは文法的というよりも口語的にそう感じたからです。私は"Thank you for coming today."と"your"を抜いてしまうと何か物足りなく、発音しづらく感じます。ただそれだけです。文法的にあっているかは分かりません。 私も"you"と"your"がかぶっているように見えて"your"は不要だな、と頭では思えるのですが、発音する時はどうしても"your"を入れてしまいます。何というか、発音のリズムみたいなものがあって、"for"と"coming"の間に何かを入れたくなってしまうので、そのように書いてしまいました。 質問者さんは「スライドで使う」とおっしゃっているので、見た感じすっきりしている"Thank you for coming today."で良いような気もします。どちらにしても意味は十分過ぎるほど伝わると思いますよ。

yna1225
質問者

お礼

2様 再びありがとうございます。 結婚式のエンドロールで流すのですが 英語ペラペラな来賓がいるので 変な英語を使ってもダメかなと思い、質問させて頂いた次第です。 とても参考になりました。 ありがとうございます。

  • kbtkny
  • ベストアンサー率31% (49/156)
回答No.8

 何度もお邪魔します。ANo.1です。  みなさんに、your coming で良いといわれたのが引っかかっておりまして。。。意味が通じると言う事ではどちらでもいいと思いますが、「文法的に合っているか」と言うご質問だったのでちょっと、調べてみました。参考URLを御覧ください。参考が必ず正しいとは保証できませんが、高い確立で、your を入れない方が文法的に正しそうです。

参考URL:
http://ch02123.kitaguni.tv/e76565.html
yna1225
質問者

お礼

1様 わざわざ調べて頂き、とても感謝しております。 早速参考にさせて頂きました。 本当にありがとうございます。

回答No.7

「今日は来てくださってありがとうございます」という文章を逐語的に英訳するとすれば#2様の仰る、 Thank you for your coming today. で良いとおもわれます。 ただ通じるかどうかと言えば、質問者様の文でも十分だとおもわれます。 your が必要かどうかという点は、もし、for coming と記述すれば、厳密にいえば、通例は、動名詞comingの動作を行う、意味上の主語は、主語 Iを受けて、myになります。目的語のyouを通例は受けません。 つまり、隠れている単語を補いますと (I) thank you for (my) coming today. となり、厳密には間違っていることになります。 この点で、comingの前には、主語と別の意味上の主語をつけるのが、厳密な文法だと思われます。その意味で、yourは厳密には必要となります。 ただし、thank という動詞は通常は、「自分以外の第三者の行為等に感謝する」なので、yourがなくても、わかりきったことであるという了解があり、十分通じるというのが結論です。 あと、todayに関してですが、#5様が仰るように、通常は副詞扱いで、前置詞はつけませんが、この結婚式という特別な状況で、多少「今日という人生で特別な日のために」という気持ちを若干強調したいのであれば、for this special day today の意味を含めて、today を名詞として使用して、for today でもよろしいと思われます。

yna1225
質問者

お礼

なんせ英語はWEB辞書に頼りきってるので こんな質問をしてしまいました。 結婚式のエンドロールで使いたかったので 正しい意味がわかってホッとしています。 ありがとうございます。

  • kbtkny
  • ベストアンサー率31% (49/156)
回答No.6

ANo.1です。for your coming が正しいと言われる方がおられますが、私は間違いだと思います。for の後が動名詞でなく、名詞ならば your がを付けてもよかったような。。。 文法的な意味は知りませんが、たぶんyour のない文が正しいです。

yna1225
質問者

お礼

1さん、何度もスイマセン 日本語も英語も捉え方次第で意味が変わってくるので 頭が混乱してしまって・・・ でもとても勉強になりました。 ありがとうございます。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

はじめまして。 既に回答は出ていますが、何故for todayのforが不要なのか理由だけ補足説明致します。 todayは「今日」という時を表す副詞です。副詞には、一語でその中に「今日は」「今日に」「今日で」といった意味を表す、in、at、forなどの前置詞を含んでいるので、別途前置詞は不要となるのです。 tomorrow、yesterday、などの副詞も同じです。 従って、ご質問文ではforが不要となります。No.4で回答されているように「今日のために」と解釈することもできますが、この意味での英文ではないと拝察しますので、やはり、todayのみでいいでしょう。 ご参考までに。

yna1225
質問者

お礼

なんせ中学生レベルの英語能力しかないので 皆様のお力をお借りできてとても感謝しております。 ありがとうございます。

  • Regnoml
  • ベストアンサー率30% (69/229)
回答No.4

「Thank you for coming today.」がよく使われます。「for today」の for は不要です。それから「Thank you for your coming ~」は正しいけど、そこまで明確に(堅苦しく)しなくてもよいでしょう。

yna1225
質問者

お礼

そうですね。 結婚式とはいえ、あまり堅苦しいのも距離を感じてしまいますね。 ありがとうございます。

  • sat1tam2
  • ベストアンサー率28% (208/740)
回答No.3

>Thank you for coming for today. だと、「今日のために来てくれてありがとう」 大げさに言うと「今日さんのために~」など「今日」が主役になってしまいます。 なので、答えはANo.2さんと一緒です。

yna1225
質問者

お礼

よく意味を考えてみるとそうなりますね。 とても勉強になりました。 ありがとうございます。

  • GQQGLE
  • ベストアンサー率35% (24/67)
回答No.2

Thank you for your coming today. 前後のつながりが全く分かりませんので何とも言えない部分もあるのですが、「今日は来てくださってありがとうございます」という意味だけを考えるならこんな感じですかね。

yna1225
質問者

お礼

なるほど! こういうのもありなんですね。 勉強になりました。 ありがとうございます。

  • kbtkny
  • ベストアンサー率31% (49/156)
回答No.1

Thank you for coming today が正しいです。

yna1225
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 英語がまったく出来ないのでとても勉強になりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう