• ベストアンサー

英語でお仕事、お疲れ様でした。

教えてください! 父が定年退職を迎え、ウィスキーをおくろうと思ってます。 ボトルにメッセージが書き込めるのですが、 今まで長い間、家族のためにありがとう。 お仕事、お疲れ様でした。 と言う風に書き込もうと思ってるのですが、 英語だとどのようになるのでしょうか。 翻訳サイトでみると、 Thank you for a family for a long time so far. Do work; thank you になるのですが、 お疲れ様でしたってこれであってますか? また他に良い言葉あれば、おしえて下さい。 お願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

お疲れ様でしたにあたる英語はないので、私でしたら下記のようなメッセージにしてみます。 We appreciate all of your dedication and hard work for our family. You have completed your professional innings successfully. Happy retirement dad! 「長年私達家族の為に一生懸命仕事してくれて感謝です。無事、職業人としての期間を全うしましたね。お父さん、定年退職おめでとう!」

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

Thank you for working so hard, and for so long for the family。 家族のために、かくも長く、かくも懸命に、お仕事をしてくださって、ありがとう。      ぐらいでしょうか。 Thank you for の後には貰ったものが来るので Thank you for a family は、「ひと家族をくれてありがとう」と言う事になります。Do work は命令形なので「仕事しろ」です。

  • M-14
  • ベストアンサー率26% (4/15)
回答No.1

お疲れ様でした、は英語には無い表現だそうです。 近い言い方だと You've done good job.(直訳:あなたはいい仕事をしましたね) になるそうです。 というか…日本語ではダメなんでしょうか?

関連するQ&A

  • 英語にすると・・・教えて下さい!

    会社の社長(外国人です)が定年を前に辞めることになりました。 送るメッセージとしてこんなのはどうでしょうか? お詳しい方、訂正他アドバイスお願いします。 It was the tiredness externals for a long time. Please spend the second wonderful life with the madam and the family.

  • 日本語に訳していただきたいです

    maybe you will not love me anymore... It s so far....do you think you can stay without someone on your side for a long time ? うまく訳せなくて困っています>д<;

  • 英語

    (a)はon じゃなくてasなのはなんでですか (C)全く分かりません あと I have been using this chair ( )it is falling to pieces. 1, so long time that 2, so long 3,such long time that 4,so long time で 2が入る理由を教えてください

  • この英語であっていますか?

    『ずっと笑顔で…』←コレを英語にすると『For a long time in the smile』であっていますでしょうか? もしくは、他の言い方とかありますか? もし、正解ならばなのですが、 『For a long time          in the smile』 のように、2段にわけてメッセージのように書いてもおかしくないでしょうか? お分かりの方、よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳お願いします。

    海外の友達からメールをいただいたのですが 分からない表現がいくつかあるので 翻訳をお願いします。 Ah, I see, Thanks for that... Oh really?, Wow I am surprised I thought you would have already started your Christmas Holiday already So How Long will your break be?? Do you have a plan for your holiday?? :)

  • この英語の歌詞を和訳して下さい。簡単だと思います!

    英語の能力が足りずフワーッとしか分かりません。 完璧に正確でなくても構いませんので出来る限りで訳して頂きたいです。 As long as I'm with you I can't go wrong Oh baby what you do to me You're the one I've tryin' to see you, for such a long,long time Maybe I just have to face that I was out of line When it comes to lovin' you All the things that I would do I've been waiting for this day for far too long I never could imagine it so strong How I try to reach you, in every way I can Baby, but it's hard to find a way to show that I'm your man

  • 「そんなに長時間ではないけど」を英語に。

    「英語を勉強中で、そんなに長時間ではないけど毎日続けるようにしている」と英語で言ったとき、 「そんなに長い時間ではないが」 「ほんの短い時間でも」 の部分をnot so long timeと表現したところ、ネイティブの先生に、 not so long/not such a long time で表現すべきと指摘されました。 not so long timeが不適切な理由はなんですか?なんとなく自分でも感覚的にちょっと違うことはわかります。 not so long timeだと「毎日の習慣としての短い時間(1~2時間程度)」の次元ではなく「数年」といった大きなスパンを言及しているニュアンスになることはわかるのですが。。 こう…はっきりとどういった使い分けが必要で、どういった理由で不適当なのかご解説できる方、よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします(>人<;)

    知人からメッセージを頂いたのですが webの翻訳だといまいち正解がわからず 困っております… T^T すいませんが翻訳をお願い致します。 Thank you so much for that. hows your work over there now? guess you're busy with work... (原文のままです)

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 ネットショップに来たメールです。 How well is this packed for shipping? How long for shipping time.. 簡単そうなのですが、いまいち意味がわからなくて、よろしくお願いします。

  • 英語のわからなかった部分を教えてください。

    英語のわからなかった部分を教えてください。 お誘いありがとう。 学校は楽しいよ。 今日親戚が○○に到着したので、休暇を一緒に過ごす予定です。 私が案内しなくてはいけないので、また今度お願いします。 良い週末を過ごしてください。 Thank you for your email. School is good. But class is difficult for me. Today, my relative arrived in ○○ so I will spend time with them. I have to guide for them so my be next time. Habe a good weekend.