- 締切済み
この英語であっていますか?
『ずっと笑顔で…』←コレを英語にすると『For a long time in the smile』であっていますでしょうか? もしくは、他の言い方とかありますか? もし、正解ならばなのですが、 『For a long time in the smile』 のように、2段にわけてメッセージのように書いてもおかしくないでしょうか? お分かりの方、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
関連するQ&A
- 英語初級者です!合ってますか?
私は英語の手紙を書くのにとても時間がかかります。 It take a long time for me to write a letter in English. こんな感じで合ってますでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「たくさん眠る」を英語でいうと?
(1)sleep long (2)sleep a lot (3)sleep for a long time (4)sleep much time (5)sleep much 「たくさん眠る」を英語でいうと、どれが正しいでしょうか? longやmuchは肯定文では使わないそうですが、今回は平叙文で使うことを前提にしています。 また、他によい表現がありましたら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語でお仕事、お疲れ様でした。
教えてください! 父が定年退職を迎え、ウィスキーをおくろうと思ってます。 ボトルにメッセージが書き込めるのですが、 今まで長い間、家族のためにありがとう。 お仕事、お疲れ様でした。 と言う風に書き込もうと思ってるのですが、 英語だとどのようになるのでしょうか。 翻訳サイトでみると、 Thank you for a family for a long time so far. Do work; thank you になるのですが、 お疲れ様でしたってこれであってますか? また他に良い言葉あれば、おしえて下さい。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「ときどき」を英語で・・・
「ときどき」という英語は熟語も含め結構 ありますが、私が今思いつくのは ・sometimes ・for time to time ・once in a while です。ほかに「ときどき」という英語はないでしょうか? 思いつく限り書いてほしいです。
- 締切済み
- 英語
- 英語にすると・・・教えて下さい!
会社の社長(外国人です)が定年を前に辞めることになりました。 送るメッセージとしてこんなのはどうでしょうか? お詳しい方、訂正他アドバイスお願いします。 It was the tiredness externals for a long time. Please spend the second wonderful life with the madam and the family.
- ベストアンサー
- 英語
- for ages, for a long time
英語初級レベルの者です。 「長い間」の意味でつかわれる 「 for ages 」 と、「 for a long time 」 ですが、使う場面での違いやニュアンスの違いはあるのでしょうか? イコールと考えてよいのでしょうか? 特に、、「 for ages 」 に馴染みがありません。 ある問題の回答に、She has been sick of her for ages. とあり、 自分は、「 for a long time 」を使ったのですが、これも正解だったのか、ニュアンスが違うのか??? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 至急(>_<)英語にしてくださいm(__)m
my dad is visiting me this week, have not seen him in a long time.に 『そうなんですか!それは嬉しいですね* お父様と一緒に素敵な週末を過ごして下さい:)』と言いたいです。 英語が得意な方英語にしてくださいm(__)m
- ベストアンサー
- 英語