英語で場所の説明と異なる文化について

このQ&Aのポイント
  • Thank you for explaining me about the place where you live. It is interesting to know about different cultures.
  • Can you correct my English translation? If there are any mistakes, please let me know.
  • How can I translate the phrase 'Now, speaking about myself...' into English?
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳の訂正お願いします

「あなたが住んでいる場所について説明してくれてありがとう。 異なる(国の)文化について知るのは面白いです。」 という文章を英訳したいのですが、 Thank you for explaining me about the place where you live. It is interesting to know about different cultures. ↑の英訳で問題ないでしょうか? もし間違いがあれば訂正していただけないでしょうか。 また、「(相手が私に話してくれたことに対して)では、今度は私のことについて話すと・・・」という 文章はどう英訳したらいいでしょうか? 英語が堪能な方、ご回答よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sukakko
  • ベストアンサー率47% (8/17)
回答No.2

英文>>問題ないと思います。 >今度は私のことについて話すと・・・」という 文章はどう英訳したらいいでしょうか? Let me tell you about myself. でいいじゃないですか。

qqqqq212
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。勉強になりました

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    Thank you for explaining to me about the place where you live. It is interesting to know about different cultures. Now let me tell you about my town. It is... とも。

qqqqq212
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。勉強になりました

関連するQ&A

  • 英訳の訂正お願いします。

    英訳の訂正お願いします。 When a child singles us out for a smile but frowns at strangers,then we really know he's as bonded as we are. About the time those two front teeth of his appear, we know we're a family with mutual investments in each other. 自分で訳してみたところ 子供たちは笑顔のために私たちを選び出すが、他人に顔をしかめるとき、青の時私たちは子供は私たちと同じくらい接合されていると知るのです。 とても違和感があります。 間違いの指摘お願いします!

  • あっさり英訳してください。

    what STYLE or master of razor shave best? where can I know more about the maker of the razors? ----答えの英訳をお願いします--------- 剃刀は砥石で研いでください。 剃刀のメーカーについて私は情報を持っていません。

  • 英訳をお願いします

    私の英訳に誤りがあれば指摘してくださると助かります。 (1)我が家のトイレには小さな本棚があって、そこにはいつも、父の読みかけの本が入っていた。 The toilet in my house had a bookshelf, where there was always books which my father had been reading. (2)私は、つまらないから最後まで読むかどうかわからない、と言うこともあった。 I often said that it was boring me so I didn't know whether I read it till the last page. (3)父は私に、自分が読んで楽しかった本を教えて、楽しい気持ちを共有したかっただけなのだと思う。 I think that he only wanted to share happy feeling with me by telling me the books which he felt was interesting.

  • 英訳してください

    こんにちは。メルカリで海外の方と交渉することになり、前回もこちらでお世話になりました_:(´ཀ`」 ∠):そして今回も、頼みます.. 英語の得意な方、こちらの文を英訳してください。よろしくお願いします ............................................................ お返事ありがとうございます! 了解しました。それでは梱包が済み次第、明日には発送させていただきます。 よろしくお願いします。(英語は質問サイトで、得意な方に翻訳させてもらっています。私自身は英語が苦手で、勉強中の身です。) ............................................................ ちなみにこの文、送られてきた下記の文に対する返事です。 I apologise for the delay. No problem about the smudge; Thank you for letting me know about it, Ia appreciate it a lot! Best regards. Google翻訳で和訳して、意味を調べました。 そして購入者は追記で「英語が上手ですね!」と英文でおくってきました。 違うんだ....翻訳してもらってるんだ_:(´ཀ`」 ∠):英語勉強します

  • 英訳についてアドバイスお願いします。

    英訳についてアドバイスお願いします。 いつも色々ありがとうございます。 大体いつ頃からショーに参加できるのか教えていただけますか? 今、私の県にはいいスタジオが1つもなくて練習できていないので、もしツアーがアメリカなのであればニューヨークに帰って練習したいので。 Thank you for helping. When can I join the show about? Now there is no good studio in my town and I cannot practice enough, so if the tour is US, I want to go New York and do the practice before the show, so please lets me know about when the tour is starting.

  • 英訳してくださいm(__)m

    英訳してくださいm(__)m すいませんが教えて下さい。 遠距離のアメリカから彼からのメールです。 ちょっとした喧嘩からギクシャクしてしまい長文メールがきました。 わからない部分があるので教えていただけたら。。。。 Please take some time to think about everything I said. I know this is the best decision for both of us. Please respect me by giving me some time. please don't text me for one month and think about everything. You can email me in 1 month. But you need some time to get over me. Thank

  • 英訳 〇〇のためだったら

    いつもありがとうございます。 下記の英訳の言い回しについてわからなかったので教えていただけませんでしょうか。 また、私が辞書を引いて訳した英訳に違和感がありましたら、自然な文章をご教授いただけたらうれしいです。 1.あなたのこともっと知りたい。 I want to know more. 2.あなたのためだったら何でも勉強できる。 If it's for you, I can study anything. もしくは I'll study anything to help you out. →「〇〇のためだったら」って、どのように書くとよいかわかりませんでした。 ご教授いただけるとうれしいです。 3.いっぱいあって何からやっていいかわからない。 There are a lot things I want to study for you, I don't know where to start study.

  • 英訳(困る、時間の経過、同時の動作)

    以下の文章を英訳したいのですが、分からない箇所があります。 1.「困る」と言うのは英語でなんと言うのでしょうか? i am in troubleは困ると言うよりも、トラブルの中という感じで  違うような気がしています。   2.「探していて..困っていると」と言うように探している中なかなか見つからない 状態が継続しているそのときにと言う時の変化を英語でうまく表したいのですが どのように言えば良いでしょうか? 私が訪れる場所を探していて、その場所が分からなくて困っていると 通りがかりの人が「何を探しているのか?」と聞いてきてその場所を探してくれました。 以下のように訳してみました。 while I was looking for the place that I was going to visit, その場所が分からなくて困っていると someone asked me "where are you looking for" and helped me looking for the place. 宜しくお願い致します。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 私自身が先日誕生日を迎え、2ヶ月ほど連絡を取っていなかった友人からメールを頂きました。 その文が Happy birthday!Hope ur doin good です。 その返事を送りたいのですが、長らく英語から遠ざかっていたので自信がありません。 以下の文章の英訳をお願いします。 -*-*-*-*-*-*-*-*-*- 覚えていてくれてありがとう!!最近会ってないけど、元気にしてる?またあなたに会いたいです。DJをしている姿を久しぶりに見たいな。 -*-*-*--*-*-*-*-*- 質問なんですが、 覚えていてくれてありがとう=thank you for thinking of me って通じますか? 最後にHope ur doin goodに対する返事を(あなたもね!みたいな・・・)入れたいんですが、うまく思い浮かびません。その辺のアドバイスもお願いします

  • 「~について」に使う場合の「of」と「about」の違いについて教えてください。

    E-mailフレンドが両親について書いてくれたので、 「あなたの両親について教えてくれてありがとう」というようなことを 書きたかったので 「Thank you for you told me about your parents」 という文章を作りましたが、ちょっと自信がなかったので翻訳サイトで 訳したところ 「あなたがあなたの両親に関して私に話したので、ありがとうございます。」 と変換されました。何だかおかしいのかな、と逆に日本語を入れて英訳 してみたところ 「Thank you for speaking of your parents」 となりました。それをさらに和訳してみると 「あなたの両親について話してくださってありがとうございます」 と私の書きたかった文章になりました。 私が作った文章が正しいのか、というのも気になりますが、和訳した文 章に「of」が使われてるのが気になりました。 辞書では「of」について「関連はaboutに取って代わられつつあり」といったことが書いてありましたが、具体的にどう違うか分かりません でした。 具体的にどういう時は「of」を使い、どういう時に「about」を 使うのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。