• ベストアンサー

英訳:あやしい者ではありません。(旅人のセリフ)

こんにちは、 小説、テレビドラマ等のセリフで、旅人が何者かと問われて「私は、あやしい者ではありません。」と答える場面があると思います。  見るから怪しい人物が、言うセリフで、逆に言うことで、「どこがあやしくない者だ!」とツッコミを入れたくなるようなセリフです。 I am not some kind of suspicious character. 上記のような英訳を考えてみました。 「もっと、どこがあやしくないの?」と突っ込みたくなるようなセリフにするには、どのような改善を加えれば良いでしょうか? 添削というよりも、『完全修正』よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

I'm not some kind of criminal,you see(/ you know ) ? これは、映画の中でそのようなシーンで使われていました。犯罪者でなくても”悪い奴”の意味で。 あと、シンプルなものでこういうのが思い付きました。 I'm not a bad guy,you see ? I'm not what you think,trust me.

Narumaru17
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >Don't worry about me. I'm just a curious passer-by. なるほど、こう言うんですね! >I'm not a bad guy,you see ? >I'm not what you think,trust me. メチャクチャ自然ですね! 流石です! いつもありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

Don't worry about me. I'm just a curious passer-by. 逐語訳的なものでは、どうしても不自然になってしまいます。 「あやしいものではありません」=「心配しないで」のような意訳が必要だと思います。

Narumaru17
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やはり、逐語訳的にすると滑稽というか、コメディーになっちゃいますね。 >Don't worry about me. I'm just a curious passer-by. 流石ですね! ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう