• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ハングルでなんと書くのか教えてください(2))

ハングルでなんと書くのか教えてください

このQ&Aのポイント
  • ハングルで3つの言葉「日雇い」と「日雇い労働」と「日雇い労働者」の翻訳について調べました。
  • 韓国でよく使われている言葉を教えてもらいましたが、他にも探している言葉があります。
  • 賃稼ぎや臨時職員、非常勤職員、内職といった言葉のハングル翻訳もお願いしたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.1

「日雇い労働者[人夫]」…<노가다>, <잡부>のことです。<노가다>や<잡부>は、差別用語なので、<일용직 노동자>とか<일용직 근로자>という言葉が生じました。でも、使用頻度は、1.<노가다> 2.<잡부> 3.<일용직 (노동자)>です。 で、「日雇いで働く」の訳は、<일용직으로 일한다>, <잡부로 일한다>, <노가다 일 한다>, <노가다한다>ですね。 (3)「日雇い労働」は、<막일>、つまり<노가다>です。<노가다>をする人夫が<잡부>です。 「彼、日雇いなの」は、<걔, 일용직이야.> です。<일용직>が<일용직 노동자[근로자]>を指します。 もし、彼が人夫出しの労働者なら、<걔[그사람], 노가다 해.>, <걔, 노가다야.>, <걔, 잡부야>となるでしょう。差別用語だけど、よーく使われています。 他は、削除。 『出稼ぎ』…「彼はブラジルから出稼ぎに来た」<그는 브라질에서 돈(을) 벌러 왔다.> / 「出稼ぎの外国人労働者」<돈 벌러 온 외국인 노동자> …訳は、<돈 벌러 오다[가다]> 『臨時職員』『非常勤職員』…文字通り、<임시직(원)>, <비상근직(원)> 『内職』…日本小説の中では、主に主婦がやってますね。韓国では、<부업>と言います。…<아르바이트>も使われています。 じゃあね^^。

k-dokugaku
質問者

補足

回答ありがとうございます。 意味を調べてみました。 ↓ 노가다:土木作業員 잡부(意味が2つありました) 1、廃石をかき集めたり砕いたりする人←多分これのことかな? 2、(社会などの)雑役夫 韓国では日雇い労働者の事を、土木や鉱山や炭鉱などで働いている作業員の人たちの事を指して呼ぶみたいですね。 人夫(にんぷ):力仕事に従事する労働者←この言葉は知りませんでした。 だとすると・・・ 土方(どかた)という言葉はハングルではこの字になるんでしょうか? ↓ 토공(土工):土木工事、また土木工事に従事する人 土方:土木工事に従事する労働者。 노가다と토공って韓国では同じ意味になるんでしょうか? これらの言葉は難しいですね~。

関連するQ&A