- ベストアンサー
中国語がお分かりの方、是非、次の日本語を中国語に翻訳して下さい。
次の日本語を、中国語に翻訳して下さい。何卒、宜しくお願いします。 『貴女と出会えて、今までで最高の夏を過ごせました。 心からの感謝を込めて、このプレゼントを贈ります。 一日も早く9月28日が来るように祈っています。』
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- Subarien
- ベストアンサー率66% (6/9)
回答No.4
すいません横スレ失礼します。 我心懐無限的感激 に変えた方が自然だと思います。
質問者
お礼
ありがとうございました。大変参考になりました。
- daihikari
- ベストアンサー率63% (19/30)
回答No.3
あっ、申し訳ないです。わたし間違いました。 不自然な感じがするのは「満腔的」で、「満腔」じゃありません。ですからそれを削除したほうがいいと存じます。 こうしたら: 「我心懐感激」になりました。
- daihikari
- ベストアンサー率63% (19/30)
回答No.2
感激 → 中国語の辞書を調べてみるとその意味は「心からの感謝」というのですから、問題がないと存じますが。 ところで、その「満腔」はちょっと不自然な感じがしますから、削除することをお勧めします。
お礼
大変参考になり、ありがとうございました。またの機会には、くれぐれも宜しくお願い致します。
補足
今回もご丁寧にありがとうございます。一つ伺いたいのですが、 『心からの感謝』という部分の翻訳で感激という単語が使われていますが、 これは感謝のまちがいではないのでしょうか。 ご教授、宜しくお願いします。