• ベストアンサー

翻訳お願いします!(中国語)

中国語への翻訳をお願いします! 私の中国語能力では上手く訳せません。 そもそもの日本語での意味がよくわからないです。 よろしくお願いいたします。 訳していただきたいのは次の一文です。 「あ、さて あ、さて さては南京玉すだれ」

noname#9763
noname#9763

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.4

http://ueno.cool.ne.jp/videoart/fu-shi.htm 南京玉すだれとは・・・昔、富山の民謡「こきりこ節」の中に「さらさ踊り」があり、これが発端で江戸時代に江戸の遊芸となり、明治に入り寄席に登場。自由自在変化する妙技は一見の価値有り。古人の自由な発想と工夫の色々を味わうことで喜びは倍増する。 芝辻しげを の演目で「南京玉すだれ」: http://ueno.cool.ne.jp/videoart/sigewo.htm 一千年の歴史、古典芸能『南京玉すだれ』、生まれは富山県の五箇山に伝わる編竹(ささら)踊りの伴奏に使われた編竹(ささら)と言う楽器がルーツ。何故『南京』か? 等々、由来の口上と唄、踊り、形作りを演じ、客にも即席の体験上演をしてもらう芸。 芝辻しげを「南京玉すだれ」の写真あり: http://ueno.cool.ne.jp/videoart/sigewo-p.htm *だんだん見えてきましたよ。以上、調べたら有りましたね。写真で見ると細い竹製の巻き寿司を作る時のあれみたいです。だから「小竹簾」が適切みたいですね。どうして南京玉と言うのか口上の中で説明するそうです。普通は「南京~~」というと、中国から渡ってきた渡来物って感じでしょうか。南京豆・南京錠・南京袋・南京銭など。古い昔に日本語になった「南京玉」というのは、陶製やガラス製のごく小さな孔のあいた飾り玉のことらしいです。そして首飾りやビーズにして使用したそうです。 *「アさて、アさて、さては南京玉すだれ・・・」という大道芸人?の口上が長々と続くようです。口上を述べながら玉すだれを使って小技をどんどん出していく芸能でしょうか。そして「さぁこれは一体何でしょう」みたいなニュアンスで周りの見物に問うているような気がしました。 -------------------- そこで中国語ですが、これは難しいなぁ!! 実物を見て、どんな顔してどんな仕草でやったかを知ることが出来たらなんとと無く翻訳できますが・・・(汗)。 「あ~! さて、あ~! さて、さては南京玉すだれ(だぞ~ッ)」と仮定すると・・・ あ~! は注目を集めるための「掛け声」。 さて、 は「さてはてなんだろう」。 以上を繰り返し。 さては は「さてはて!」「さ~てハテナ?」。 南京玉すだれ は「小竹簾子」。'子'または'儿'はちっちゃな物・可愛らしい小物の語感を出します。 (だぞ~ッ) は 「ai! ai ya ya ai! ai ya ya 這就是南京小竹簾(子)的(wa!) 」。 ai1!または wei4!:ai 口編にムの下に矢 でもしもしと人に呼びかける語。wei 電話の掛け声のウエイと同じ文字(注意を促す)。 ai1 ya1 ya1:ai 口編に艾(ヨモギ) 。呀。呀。三文字一組で さ~てさ~てはたして の感嘆助詞。 這就是南京小竹簾(子)的:これこそは南京玉のれんだ(ぞ~)。 wa(軽声):哇。語気詞で「~だぞ」みたいなものです。 その他の見方は、einstein-setさんの作った文章と私の前回回答などを組み合わせたりしてもらえればなんとか仕上がるんではないでしょうか(~_~)。うまく言ってくれるといいですね♪。

noname#9763
質問者

お礼

tennnouさん、ありがとうございます! 私もいろいろ調べて、tennnouさんの訳も参考にして、教えて戴いたサイトも見て、その上でまた翻訳してみました。 で、中国人の友達に校正してもらったところ、直訳ではなくなりましたが、翻訳できました。下記のようになりました。 私としては結構気に入っているのですが(笑)、どうでしょう? 度々ご回答下さり、どうもありがとうございました(^ー^) _________________________________________ 小竹簾儿,変[口阿]変,看俺的南京小竹簾儿。

その他の回答 (4)

noname#7548
noname#7548
回答No.5

こんにちは。 ちょっと調べてみました。 「南京玉すだれ」の動画はここにあります。 http://www.event-ya.com/event051.html 歴史はここにあります。 http://www.gemini-net.com/tamasudare-a/n-rekishi/history1.html 訳したい文は多分演じるときは”歌詞”でしょう。 歌詞で訳すなら次の感じになるでしょう。 「あ、これは竹簾芸だ」

noname#9763
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 動画を見て、さらに雰囲気がつかめました。 翻訳は、直訳すぎる必要もないんですね。 参考になりました。 どうもありがとうございました(^ー^)

  • yuquan
  • ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.3

すみません、訳すことはできないのですが、日本語の意味がよくわからない……とのことなので。 「南京玉すだれ」と言うのは、すだれをいろいろな形に変えて見せる伝統的な大道芸の一種です。 昔はテレビなどでも見かけましたが、最近は見なくなりましたね。 この「あ、さて あ、さて さては南京玉すだれ」というのは、芸人さんが南京玉すだれをはじめるときのセリフです。このあと「ちょいと伸ばせば、ちょいと伸ばせば……」などと続きます(技によってセリフは変わります)。どちらかというと古い日本語ってことになるんでしょうか。 ご質問のセリフは、この芸の導入部分に当たりますので、「さあさあ、始まるよ!見てください!」という感じなんだと思います。 ですので、この「さて」は、物事を始めるときの掛け声で、たとえば、「さて、ご飯を食べよう」とか「さぁ、行こう」の「さぁ」と一緒なのではないでしょうか。 最後の「さては」は、深読みすれば、「(いろいろ形は変わるけれども)やっぱり(ただの)南京玉すだれ」と読めないこともないですが……調子を整えるために「は」がくっついただけで深い意味はないように思います。 回答にはなっていないと思いますが、ご参考になれば……

noname#9763
質問者

お礼

yuquanさん、ご回答ありがとうございます。 この一節は聴いたことはあるのですが、いざ翻訳するとなると意味がよくわかってなくて訳すのが大変です>< 南京玉すだれ協会などのサイトも見たのですが、イマイチよくわからなくて・・・ yuquanさんのご回答、参考になりました。 また自分なりに翻訳考えて見ます。 ありがとうございました!

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.2

こんにちわ。 >「あ、さて あ、さて さては南京玉すだれ」・・・ ・↑↑↑ これは日本語ですかぁ(汗)? もしも日本語だったらずいぶん変わりましたねぇ、日本語も(笑)。なんかのおまじないですかぁ? 「あッ! さては、あッ! さて さては南京玉すだれ(かなァ/だぞッ)」と私は勝手に無断で日本語に書き換えてみました。(私も最近の日本語はどうも、いまいちなんですが・・・)(^^♪。 「a1! 看起来... a1! ai1 ya1 看起来可真是南京珠簾子ya1」= 深く感じ入って、多少疑り深く、見たところ、もしかして、南京玉のすだれじゃん。 「あッ! やっぱり、やっぱり、さては南京玉すだれ(だ)」の感じなら; 「a1! 果真,果真,果然是南京珠簾子ya1」= 深く感じ入って、多少疑り深く、思い直して、案の定、南京玉のすだれだった。 以上を適時組み合わせて遊んでみてください。私も頭の体操をしてみました。 ------------- 参考単語; a1:口編に阿。(感嘆詞)。驚きのア。 ai1:口編に艾(ヨモギ)。 呀ya1:感嘆詞。驚きのア。思わず発するアッ。 呀ya(軽声):語勢を整えるため文末に付加する助詞。 ai1 ya1:さてさて。あれまぁ。おいおい。あれあれ。 珠zhu1:たま。 簾lian2:簡体字は穴冠に巾。布製のカーテン。のれん。 簾子:すだれ。竹や葦で編んで日よけなどに用いる。 珠簾:たまだれ。たまのれん。小珠が数珠繋ぎになっていて玄関廊下やキッチンの入り口などに垂れ下がっている暖簾(のれん)のようなもの。 珠簾子:玉すだれ。 果然guo3 ran2:案の定。 看起来kan4 qi3 lai2:見たところ。 ------------ *果真:はたして。やはり。案の定。 果真是他=やはり彼だった。 果真是這様,那就...=やはりこうだった、それなら・・・。 他果真還活了=彼はやはり生きていた。 *竹lian2:竹製のすだれ。竹の薄板すだれ。細い竹のすだれ。

noname#9763
質問者

お礼

tennnouさん、ご回答ありがとうございます。 この一節は、「南京玉すだれ」という伝統芸能の口上の一部だそうです。 なかなか翻訳が難しくて・・・(^ー^;) 玉すだれの「玉」は小さいという意味で使っていたらしいので、「小竹簾」と訳してみましたが、どうでしょう? 「アさて、アさて、さては南京玉すだれ」の「アさて」の部分は「さぁこれは一体何でしょう」みたいなニュアンスがあるようなないような・・・ どうも上手く訳せません。 tennnouさんの訳も参考にして、また考えて見ます。 ありがとうございました!

回答No.1

↓。参考までにどうでしょう。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
noname#9763
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 個人的に、ウェブ翻訳はやっぱり人の手による翻訳には敵わないと思っています。 でもでもありがとうございました(^ー^)

noname#9763
質問者

補足

この質問全体の補足はここでいいのかな・・・? 一応ここに書きますね。 自分で訳してみました。 中国語の高手の方々、請指教! 「果真,果真,果真是南京小竹lian2」

関連するQ&A

  • 中国語に翻訳お願いします。

    中国 標準語でメールの返事をしたいので翻訳お願いします。 うん・・・。 でも何となくは分かるよ! 日本語の翻訳使うと変な文になっちゃうから中国語で良いよ! 気をつけて帰ってね! _ お願いします。

  • 中国語翻訳お願いします!!

    次の日本文を、中国語で何と言いますか?翻訳機なしでお願いします! 『迷ったり、遠回りしたぶん、他の人が見ない何かを見ています。それがその人の財産です。』

  • 中国語の翻訳をお願いできませんか?

    中国語の翻訳をお願いできませんか? 土豆という中国の動画サイトで、動画を再生すると添付画像のような文が出てきます。「地区」という文字が含まれるもうひとつの文はネット上で調べもつけられました。ですが前者だけはわかりません。 コピー&ペーストできればとても容易に解決できるお願いなのですが・・・。 辞書を引いても当然日本にはない漢字ばかりなので、行き詰っています。 翻訳のできる方がいらっしゃれば、どうか意味をお教え願えないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 中国語翻訳について

    日本語の資料を中国語に翻訳する必要があるのですが、資料の最後に 「資料1~5は日本語のみ配付」 と追記する必要があります。 つまり、基本的に中国語の資料はあるが、 この資料1~5については日本語のみですよ、という意味です。 この文言を中国語ではどう訳せばよいでしょうか? さすがにYahoo!やGoogle翻訳だけで判断するのは難しいので。 どなたか回答をよろしくお願いいたします。

  • 中国語の翻訳が上手くまとまりません

    中国語の文を日本語訳にしたいのですが、どうしてもうまくまとまりません。 翻訳していただけないでしょうか? (1)若亡于共产党,则纵肯为奴隶亦不可得。 (2)如果日本能担保中国本土十八行省的完整,则国民党可同意向日本。 上の二つの文が上手くまとめれません どうか翻訳お願いします。

  • 中国語翻訳お願いします!

    この広い世界のたくさんの人の中で、→(中国語) あなたと出会えた私って、世界一ラッキー!→(中国語) 二人の時は、一緒にいられる幸せを深く感じて、→(中国語) 一人の時は、次に会える日を心から楽しみにしてるよ。→(中国語) 一瞬一瞬は、あっという間に過ぎていってしまうから、→(中国語) あなたとの毎日を大切に重ねていきたいな。→(中国語) 明日も、あさっても、どんなにムカついても、やっぱりあたなの事がすきだよ。→(中国語) こんな感じで一文一文、分けての翻訳でお願いします!長文ですが、どなたかヨロシクお願いします!(*_*)

  • 中国語翻訳について

    英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

  • (翻訳)この中国語の意味は…?

    (翻訳)この中国語の意味は…? ”相会” この中国語の日本語での意味を教えてください。 ニュアンスなど、細かな所も教えて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 中国語翻訳

    中国語翻訳お願いします!困ってます。 次の日本語を、中国語に翻訳にお願いします!(T_T) 『私はあなたに聞きたい。なぜ今まで全然連絡してこなかったの? あなたが中国から戻って来てから、もうそろそろ3ヶ月経つんだよ。私はあなたが戻って来たら会えると思ってたけど、あなたからは全然、音沙汰がなかった。 時々、会社であなたを見かけても、あなたは私を避けている様に感じたし、だから私はたくさん嫌な感じをあなたから受けたし、たくさん嫌な事も考えたわ。 「ああ、あなたはもう私の事が嫌いで、私の事は用済みなんだ~」ってね。本当にたくさんの事を考えたわ。 私は中国人じゃないから、何でもハッキリ言ってくれないと分からないのよ。あなたこの3ヶ月、本当に何を考えてたの?私の気持ち、少しでも考えた事ある?教えて。』 以上です。長文ですが、よろしくお願いします!只今、中国人男性とケンカ中で、どうしてもこれだけは相手に分かる様に説明したくて……(T_T)相手が日本語があまり上手ではないので…… 翻訳機なしでお願いします!((T_T))

  • 中国語の翻訳をお願いしたいです。

    我希你下次不要这么凶的对带任何人。而且说话也不要那 我今说了你。你会生气吗 我是为你好才告诉你这些话 という文面なんですが、日本語訳をお願いします。 エキサイト翻訳とGoogle翻訳を試したのですが、いまいち意味がわからない文章になります。 中国語の翻訳が出来る方、日本語訳をしていただけると嬉しいです。 お願いします。