• 締切済み

和訳お願いします。

You are waiting longer to get married.の訳し方がよくわかりません。 「あなたは結婚するのを長く待っている」と直訳しても変になっちゃいます… 意訳をしようとしてもなかなかうまくいきません。 この文の訳を教えてくれないでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

みんなの回答

回答No.4

longerと比較級になっていることが重要ですね。 何に比べて「より長い」のか、この文だけでは判明しません。 文脈が必要だと思います。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

「まだ結婚しないんだね」とか「結婚まだ?」みたいな意味で使ってるのは聞いたことあります。 例えばLife styleなどについて話す時などにも Why are men waiting longer and longer to marry? (どうして男はどんどん晩婚になってるのか?)などと使いますね。

  • thermal_7
  • ベストアンサー率50% (13/26)
回答No.2

例えばAさんとBさんはまだ若いので、2年後に結婚しようと思っています。「They are waiting to get married」。ところが、Aさんは病気になってしまってAさんとBさんはさらに結婚を延ばすことにします。「They are waiting longer to be married」。 意訳は「あなたはさらに、結婚を延ばしている」っていいのかな。。

  • nysm
  • ベストアンサー率30% (37/121)
回答No.1

直訳のままの意味だと思います。 内容の真意は、この文章を書いてきた相手とYOUとの関係、前後の文脈とか You の置かれた背景などを補足していただかないとこれだけでは分かりません。 もしかしたら、あなた結婚まで随分長いこと待ってるのね。(=いつまで待ってるつもり)的なことなのかなぁ?的外れだったらごめんなさいね。

関連するQ&A

  • 簡単な文なのですが・・・和訳してください

    もらい物のペアブレスレットに書いてあった一文なのですが・・・ I would like to be waiting for you, to be true. とはどういう意味ですか? 一応高校生なので直訳は出来るんですが、いまいちよくわかりません。 どなたか日本語的な素敵な文に和訳してください。

  • 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?

    I was annoyed because I felt that these were personal questions, invading my privacy. Later on came questions about even more personal matters. "Why don't you get married? How old are you anyway?" "Why are you going to graduate school? Don't you think you will end up being an old maid?" And much later, when I did get married, "How many children do you have?" "Why do you have only one child? Do you think it's fair to have only one child?" 日本語訳 私はこれらが個人的な質問であり、私のプライバシーを侵害していると感じたので、私は腹が立った。その後、さらに個人的な問題について質問がありました。 "なぜ結婚しないの?とにかく何歳ですか?" "なぜ大学院に行くのですか?オールドミスになってしまうと思いませんか?"そしてずっと後で、私が結婚したとき、「あなたは何人の子供がいますか?」 「なぜあなたは子供が1人しかいないのですか?子供が一人だけというのは良いことですか?

  • 英文と和訳があります。和訳は適切でしょうか?

    Then there are the growing numbers of people who never get married. This trend may be occurring because women are no longer willing to endure the lifestyle of their mothers who would do all of the housework. 和訳 それから、結婚しない人の数が増えていっている。女性が、家事のすべてを行う自分たちの母親のライフスタイルに もはやすすんで耐えようと思わなくなったので、このような傾向が起きるのかもしれない。

  • 歌詞の和訳がしりたいです。

    竹内まりやの『本気でオンリーユー』の訳がどうしても知りたいので、凄く長くてお手数おかけしてしまいますが、どなたかご協力、お願いします。教えてください! Now let's get married No need to wait and waste our time Why do we have to carry on this way? No one can keep us apart So,let's get married right away I'll wake you up in the morning,my baby Sweeten your coffee with my kiss And in the night I will hold you so tightly Whisperin' the words you long to hear So, let's get married Why don't you ask me and stop hesitating? Just think how happy we can be You & me in a small house with a dog So, let's get married right away When you are blue and so down, my baby I'll give a smile to cheer you up But if I get sad and lonely Please hug me close and wipe my tears So, let's get married I just don't know how to live without you Maybe it's nice to have our kids some day And this is all I can say Now let's get married right away So, let's get married right away

  • 和訳お願いします

    ( )の中は私なりの訳です。 If you want Bill to like you, (もし、あなたがビルに好かれることを望むのなら) you should definitely show that you are interested in getting to know his children. (あなたは、~に興味を持っていることを、はっきりと示すべきだ) 一部が訳せません>< 【get to~】で【~するようになる】だと思うんですけど、彼の子どもについて知るようになる、というのはなんだかおかしいし… どなたか教えて下さい!

  • 結婚するというmarriedについて

    教えて下さい。They are married.という文に対して「いつ=when」で質問を作るのですが、When were they married?としたのですが、回答は、When did they get married?が回答でした。get marriedで結婚するという意味はわかるのですが、marryの使い方がわかりません。どうして、ここで、areとなっているため、その質問としてwereで作ったのですが、どうして、did getとなるのですか?

  • 和訳に困っています。助けてください。

    自分のkidに言っています 「you are cool kiss my kid =)」 という一文があるとしたら、どのように和訳しますか? (文法的におかしいと思いますが…) このように書いてあるサイトがあり、 どのように意訳/和訳すればいいか躊躇しています。

  • 和訳チェックお願いします。

    "You are who you are as a man and your worth is not tied to what you do." あなたの価値あなたが人間である所以は、あなたが何をしたいかに準ずる これ正しいですか。直訳も頂けると助かります。

  • 訳せません

    「Were you sure to get married? 」 あなたは本当に結婚したかったのか?でしょうか? よろしくお願いします。

  • 和訳

    Set limits on your time.という文を直訳すると、「あなたの時間に制限を設けなさい」となりますが、これを「自分の時間をつくりなさい」を訳してもいいものでしょうか。 Arrang your closet.同じく直訳すると、「あなたのクローゼットを整とんしなさい」となりますが、「部屋の模様変えをしなさい」としてもよいでしょうか。 Do you need to work fewer hours?の訳を教えてください。