• 締切済み

和訳に困っています。助けてください。

自分のkidに言っています 「you are cool kiss my kid =)」 という一文があるとしたら、どのように和訳しますか? (文法的におかしいと思いますが…) このように書いてあるサイトがあり、 どのように意訳/和訳すればいいか躊躇しています。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

noname#195426
noname#195426
回答No.1

7%のお礼率ですか~? 僕わかりますけど~7%だけ教えてあげちゃいましょう。 =)←これは顔文字です。 以上!グッドラック!!!

saaikouka
質問者

お礼

顔文字だったんですか~!!(驚) なんか特別な意味でも含んでるのかと思ってましたよ(笑) ありがとうございましたあ☆彡

関連するQ&A

  • 和訳お願いします。

    You are waiting longer to get married.の訳し方がよくわかりません。 「あなたは結婚するのを長く待っている」と直訳しても変になっちゃいます… 意訳をしようとしてもなかなかうまくいきません。 この文の訳を教えてくれないでしょうか?

  • "man are you beautiful."の和訳

    "man are you beautiful."(男性が女性に言う場合) の意訳ができる方、お願いします。 これは、文法無視ですよね? それとも倒置ですか?

  • 和訳お願いします

    どなたか和訳お願いします! 翻訳サイトで調べてみたのですが少し意味がわかりませんでしたm(._.)m 翻訳サイト以外でお願いします。 my friends in New york saw your picture and I think two of them are in love with you.

  • 和訳と文法ともにわかりません

    以下の文の和訳、文法について教えてください。 My mother returned from World War Ⅱ a changed woman

  • 英文和訳における意訳

    英文を和訳するときに直訳するとぎこちなかったりすればもちろんより明確に伝えるためにそれなりの意訳はしますよね?それで次の英文を和訳したときに8点満点中2点しかもらえなかったものがあるのでちょっとご意見をお聞きしたいです。 To put it another way, the weaker your grammar, the greater the burden on your reader trying to grasp your point. 言い換えると、あなたの文法力が足りないほど、あなたが伝えたいことを読者が理解するのがより大変になるのである。 始めに確認しておきたいのですが、意訳っていうのは少なくとも文の一つ一つの単語の意味は最低限入っているというのが前提でしょうか?僕の答案だとburden「負担」が入っていません。もちろんこれを分かっていた上で「負担が大きくなる」→「大変になる」としました。答案にはまずこの部分で減点されていました。もう一つは「文法力が足りないほど」の部分です。ですがここについては「文法に弱い」と「文法力がない」というのは一致しないかもしれませんからこれは文意が変わってしまったかもしれません。 ただいずれにせよ、意訳するという「程度」がどこまでなのか分かりません。まあ一つ目についても受験という範疇からすればburdenの意味が分からなくてごまかそうとしたと取られてしまうのかもしれませんが... 小さなことでも構いませんのでアドバイスよろしくお願いします。

  • 英文和訳

    英文和訳の演習をしています。 塾の先生からSVOCの骨格を無視しているとか、日本語になっていない、意味が理解できない、ただ単に単語を組み合わせただけでは、だめだと注意されます。 文章構造を強く意識しすぎると、形式にこだわりすぎて、文の意味が理解しにくくなってしまいます。 意訳を考えると、文章構造を変えてしまいます。 文法骨格を保った状態で意訳することが出来ず悩んでいます。アドバイス宜しくお願いします

  • 和訳確認お願いします。

    Ps. I told the hotel you are my girlfriend, not just friend 意味は追伸、僕はホテルにあなたは僕の彼女です。ただの友達じゃないですといいました。で、和訳あってますか?

  • 和訳をお願いします。

    下記の文章なのですが、和訳をお願いします。 よろしくお願いいします。 I totally understand you and I did tell him that you have alot on your mind right now.... I will tell him when you are ready to contact him, you will.. Any help you need just let me know.... He is one of my best friends and is cool. Take care and my heart goes out to all.... I told you before but when your ready you can post on the stern group about how Japan is coping there....... My prayers go out to all....keep in touch....

  • 英語 和訳

    星の王子様の一文です。 和訳をお願いします。  "At night, you'll look up at the stars. It's too small, where I live, for me to show you where my star is. It's better that way. My star will be... one of the stars, for you. So you'll like looking at all of them. They'll all be your friends." 基本的な文法はわかっているつもりなのですが、英語が苦手なのでどんな文法でどのように訳せるのかできるだけ丁寧に解説していただけたらありがたいです。

  • 和訳をお願いします。

    自作の音楽を海外の友人に聴かせた感想です。だいたいの言ってることは分かるのですが、詳しく知りたいので和訳をお願いします。 特に3行目が正しく理解できないので、詳しく教えて頂けると助かります。 I liked all of them, but I think my favorite was "●●" It's really interesting, I can totally hear how you're influenced by ▲▲ and ◆◆. It's always cool to hear who artists like and then see how that influences their art. Do you record all the instruments on your own or are you in a band?