- ベストアンサー
This is all
下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? This is all you are to him.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
This is all = これがすべてです all you are = あなたのすべて you are to him = 彼にとってのあたな This is all you are to him = これが彼にとってのあなたのすべてです。
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
what I am で「今の私」、what you are で「今のあなた」という表現があります。 これは I am の後にあったはずの内容が what に置き換わったものです。 what = thing which とすると、この thing で表わされるものが、 I am にあったはずの内容です。 I am rich/happy, とか、I am a doctor という I am の補語の部分を what とか、thing which の thing で表わしています。 thing which と言っても、実際には thing では説明しきれません。 今回も、This is all「これがすべてだ」と「すべてのもの」という代名詞 all として、 それを先行詞として (that) you are to him とつながります。 ここでも、you are X to him「あなたは彼にとって X だ」という補語 X の部分が 省略されている関係代名詞に置き換わっています。 それが先行詞 all と等しいわけですので、 この「すべてのもの」という all が関係としては you are の後にあった内容ということになります。 これが、あなたが彼にとって(そうであるような)すべてのことだ。 ここでも「すべてのこと」と言っても、「こと」では表わしきれない、 あなたが彼にとっての存在、とか、今の状態の源とか、さまざまな意味合いを表わします。
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
たぶん、省略されている部分を補う形で意味を明文化したほうが、理解しやすいかと。 This is all (of what) you are to him. → This is all of what you are. You are this to him. これが、彼にとっての「あなたのすべて」なの。(彼にはそれ以外のあなたは見えていない・興味がない)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
This is all / you are to him. これがすべてだ / 彼にとってあなたという存在の