• ベストアンサー
  • 困ってます

なぜ、「そういうことなんだ」の英訳が「That's what this is all about」なの?・・・

 先日、テレビで語学番組を見ていた折、次のフレーズがでてきました。 (Aさんの説明を受けて) Bさん:I see. That's what this is all about. 上の文は「なるほど。そういうことなんだ。」という意味なのですが、なぜそういう意味になるのか分りません。「I see」はいいのですが、「That's what this is all about」がなぜ「そういうことなんだ」となるのでしょうか? また、「So that's how it was」を「そういうことなんだ」という意味で使ってもいいでしょうか? どなたかお分かりの方がおられましたらご教授お願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数989
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)

that は前回の質問と同じく相手が言ったことです。 this : 話題になっていること。今回は this「このこと」とはっきり言っている。 what : 無理に分析すると this is all about XX「これはすべてXXに関すること」という表現が元にあります。初めはよく分からなかった「このこと」というのが相手の説明によって XX に関することであると分かった。あまり使わない言い方ですが、別の表現では this is all about what you have explained「これはすべてあなたが今説明してくれたことに関するのですね」。 結局 what this is all about は「このことすべてが関していること」→「これに関係するすべてのこと」→「これが何に関することなのか」 「あなたが今言ったことがこれが何に関するかなんですね」→「それがこれがどういう関わりのことなのか」→「そういうことなんですね」 So that's what this is all about. ですが、これ全体での表現と言うより、so の使い方で考えた方がいいでしょう。前回でも書いたように so は相手が結論を出す前にこちらから結論を出すような響きがあります。同じ「なるほど」でも、「分かりました」という I see とは違うのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 ご回答ありがとうございます。前回に引き続きご回答なさってくださるとは、嬉しい限りです。  前回同様、結論に至るまでのプロセスを詳細に解説していただきありがとうございます。合点が行きました。  ちなみに、回答欄の最後の行から一行上にある「So that's what this is all about」なのですが、質問欄に記載の「So that's how it was」と表現が変わっております。私が似たような文を記載したため勘違いしやすくさせてしまい申し訳ありません。  また機会、お時間があればご回答のほどよろしくお願い致します。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

#1へのお礼を拝見しました。私の書き方が悪かったのですが、「So that's how it was.」は一般的には例えば、「I had no brothers or sisters, so that's how it was.(自分には兄弟がいなかった。仕方がない)」というような場合の「そういうわけだから、それはそれ」というような意味合いで使うものです。「そうか、なるほど」という使い方は、"So that's how it was."を""で括って英語圏の検索エンジンで例文を検索しても、パッと見た限りでは、ヒットしませんでした。確かに、貼っていただいたリンクの辞書は、ちょっと誤解を招きかねませんが、以上が私の考え方です。以下はご参考までに。 http://search.yahoo.com/search?p=%22So+that%27s+how+it+was.%22&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-890

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 ご回答ありがとうございます。  「So that's how it was」はご紹介されたシチュエーションの時等に使うのですね。ニュアンスとしては「そういうわけだから、それはそれ」とのこと。色々な解釈があって英語初学者の私は混乱するばかりですが、洋書や英字新聞など英語にできるかぎり触れるようにし、どういうシチュエーションでよく使われるのか覚えるしかないですね。リンクもお貼りいただきありがとうございました。また機会がありましたらご回答お願いいたします。

  • 回答No.3
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)

間違っていますね。すみません。 ついでに。how の代わりに the way もよく使われます。 That's the way it was.「<それが it がそうであったありさまです」 And that's the way it is.「では今日はこんなところです」 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A6%E3%82%A9%E3%83%AB%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%AF%E3%83%AD%E3%83%B3%E3%82%AB%E3%82%A4%E3%83%88 <それが(itの今の(現在形is))ありさまです→それが現状です→そんな(こんな)ところです

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 ご回答ありがとうございます。  こちらこそ紛らわしい記述をいたしまして申し訳ありませんでした。  「how」の代わりに「the way」も使えるとのこと。勉強になります。そういえば「just the way you are」という曲がありましたね。ビリー・ジョエルという方が歌われています(聴いたことはありませんが有名な曲みたいです)。  リンクを張っていただきありがとうございます。「And that's the way it is」はよく使いそうですね。これは覚えておかないと!色々応用できることにビックリです。

  • 回答No.1
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

まず、「That's what this is all about.」は、よく使う表現なのです。なので丸暗記しちゃうと便利です。 一応、噛み砕くと、直訳は「これは(this is)、何か(what)というと、すべて(all)そういうこと(that)についてだ(about)」で、転じて「これって何かっていったら、そういうことだったのか」とでも申しましょうか。 ちなみに、「all about」自体が、よく使われる表現で「テーマ」と訳すとしっくりくる場合が少なくありません。つまり、今回の場合なら「これのテーマはそれか」転じて「これって、要はそういうことか」という感じです。ほかに「This project is all about the money.(この事業で大事なのは金だ」のような使い方をしたりします。 なお、「So that's how it was.」という表現は聞いたことがありません。例えば「So that's how it was done.(なるほど、そうやって、やっていたのか)」や「So that's how it goes.(なるほど、そういう流れか)」などの表現ならありますが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 ご回答ありがとうございます。  「That's what this is all about」はよく使う表現なのですね。これは丸暗記するしかないですね!  ちなみに「So that's how it was」という表現は以下のサイトに掲載されていました。 http://gogakuru.com/english/phrase/1992_So_that%27s_how_it_was.html

関連するQ&A

  • なぜ「そういうことだったんだ」の英訳が「So that's how it was」になるの?・・・

     先日ある語学番組を見ていた折、次のようなフレーズがでてきました。 (Aさんの事情説明を受けて)  Bさん:So that's how it was. 上の文の意味は「そういうことだったんだ」なのですが、 なぜそういう意味になるのか分りません。どなたかこの文章がなぜ上記の意味になるのか教えていただけないでしょうか?・・・

  • This is what life is all about どういう意味?

    This is what life is all about. はどうやって訳せばいいのでしょうか? 「人生はこんなものだ」というような感じでしょうか?

  • What is this/that?の答え方

    What is this/that?の答え方 よろしくお願いします。 中学1年のテキストなのですが、?と思ったことがありましたので、質問させていただきます。 問題 これ/あれは何ですか?とたずねる文とそれに対する答えの文を作りなさい。 3題あり、解答は、 What is this?- It is a box. What is that? - It is a plane. What is this? It is a pen. とありました。 そして解説に、 「問いのthis , thatは答えの文ではitになる」とありました。 私の考えとしては、What is this? と聞かれたら、This is~と答えたくなります。 確かにIt is ~でも間違ってるとは思いませんが、 どちらかとういうとThis is ~の方が自然か、と思いました。 そこで質問なのですが、どのように思われますか。

  • What's that all about. の訳、文法に関する質問です。

    英語の小説で分からない部分があります。どうぞ、よろしくお願いします。 場面は、シューベルトの音楽をつまらない、という少年に対して、ある男性が、シューベルトの音楽や人生について、語っているところです。一文目のit は、シューベルトの音楽を指します。日本語訳もありますので、参考に載せておきます。 You'll appreciate it in time. People soon get tired of things that aren't boring, but not of what is boring . What's that all about. For me, I might have the leisure to be bored, but not to grow tired of something. (でも、今にきっとわかるようになる。この世界において、退屈でないものには、人はすぐに飽きるし、飽きないようなものは、だいたいにおいて、退屈なものだ。そういうものなんだ。~) この文の、What's that all about. ここの部分が分かりません。この形は、よく疑問文で What's that all about? それはいったい何のこと? や、それって何に関すること?という意味になるのは、知っていました。 しかし、この文は、疑問詞もありませんし、疑問文ではなく、平叙文のはずです。しかも、文脈から考えて、ここで疑問文になるのはおかしいです。 なので、 That's what education is all about. (教育とは、まさにそういうものなのだ。) というような使い方があるように、この小説の文もこの形の省略形かと考えました。 (That is) what that is all about. はじめのthatは、前文の内容を受け、「退屈でないものには、人はすぐに飽きるし、飽きないようなものは、だいたいにおいて、退屈なものだ。」次のthatは、世の中とか、世の中の人々と考え、「退屈でないものには、人はすぐに飽きるし、飽きないようなものは、だいたいにおいて、退屈なものだ。世の中(世の人々)ってまさに、そういう風じゃないか(そういう風に生きてるじゃないか)。」と訳してみました。 しかし、それでも、なぜ、What's that all about. という風に、isとthatが入れ替わっているのか分かりません。 長くなってしまいましたが、どうぞよろしくお願いします。お力を貸してください。

  • What is it? とWhat's that?

    お世話になります。 What is it? とWhat's that?の使い方についてなのですが、 たとえば、 A:I have something to tell you. B:What is it? 上記の場合は、What is it?を使うのが普通ですか。 What's that? だと少しおかしくなりますか。 (おそらくsomethingをitで受けているのだと 思いますが) また A:Do you know Tokyo Sky Tree? B:What's that? このような場合はWhat's that?の方がよいの でしょうか。(Tokyo Sky Treeをitで受けて What is it?というと少しおかしくなりますか) どのようなときにWhat is it?またはWhat's that? なのかがいまいちよくわかりません。 どのように使い分ければよいのでしょうか。 また、What's that?のようにWhat's it?とも 言えるのでしょうか。What is it?の方がよく 使いますか? よろしくお願いします。

  • what is thisでは通じないのはなぜ?

    先日、スキンローションを買いたくてお店に行った時、パッケージに書いてある文字が上手く読めず、どの商品がローションかわからなかったので、近くにいた店員さんに手に持っていた商品を見せて「what is this?」とたずねました。 店員さんはすぐにレジに行き、値段を確認して「90$」と答えました。 困った私は再度「what is this for?」と質問してみたら今度は通じました。 「what is this」は「これは何ですか?」という意味で学校では習ったのですが、なぜ通じなかったのか気になり質問してみました。 ネイティブの方にはどういうニュアンスに聞こえるのでしょうか? どなたかわかる方いらっしゃいませんか?

  • What is thisの用法について

    A.What animal is this? と B.What is this animal? の違いについて教えてください。 文法的、意味的な違いはありますか?

  • this と that

    Health is above wealth; that is not so important as this. うえの文章の誤りを訂正する問題で 答えは、that を this に そして this を thatにということで解説には 「前者」にはthat 「後者」には this を使うとありますが この部分の意味がわかりません。 前の文章で 遠い方を(健康)を that にして 近いほう(富)を this とするということですか?   

  • Is that what文教えてください

    Is that what she does for her friends too? という文は正しいでしょうか? Is that what のwhatの意味がわかりません。 ご指導お願いします。

  • (That / What) she said was true.

    (That / What) she said was true. (That / What) she said so surprised me. こういう問題はここでも質問されることが多いですが、括弧内は必ずどちらかに決っています。 thatでもwhatでもどっちでも入る。ただし、意味は異なるという文を教えて下さい。