• ベストアンサー

This is what life is all about どういう意味?

This is what life is all about. はどうやって訳せばいいのでしょうか? 「人生はこんなものだ」というような感じでしょうか?

  • PokaQ
  • お礼率42% (193/457)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Great-day
  • ベストアンサー率65% (56/86)
回答No.2

Great-dayです。 こんにちは、PokaQさん。 これをどのように訳すかはどのようなときに使われるかを見るとヒントになると思います。 久しぶりにバケーションで楽しむ事ができゆったりしていて「あぁ、これが人生と言う物なんだな」「うまく行かない時もあるけど人生にはいい事もあるんだ」と言うようなフィーリングがあるときに「これ(こそ)が人生さ」と言うような意味で使われるますね。 それと逆に、やろうとしたことがうまく行かない、物事が自分の思い道理にならない、仕方ないか、と一種のあきらめがあるとき、また、諦めると言うよりこれが自然の道理なんだと認め、悪いことは気にしないで次の事をやると自分に言い聞かせる時にも使いますね。 「人生ってこんなもんさ」と言うフィーリングがあるときですね。 また、自分に言うのではなく、あることに失望して何もできなくなっている人に「慰め」のつもりで、「人生ってそんなもんなんだよ。自分の思い通りにならない事ってあるもんだよ。くよくよしないで、いっしょに人生を楽しもうよ」と言うような状況で I know life is tough. Many unwanted things have happened to me, too. But that's what life is all about. (Don't forget God is thinking about you.) So why don't we have a drink or two tonight and forget about all those bad things, OK?と言うようにも使われるわけですね。 ですから、「これが人生と言う物だ」と訳して後はそれを受け取る人の解釈に頼る言い方にするか、状況に合わせて、「人生っていいもんだ」「人生ってこんなもんか」ともっと具体的に状況にあったフィーリングを表す意訳と言える訳し方があると思います。 作者のフィーリングが文脈から感じ取れないのであれば、「これが人生と言う物だ」と当り障りのな訳し方をしたほうが、自分勝手にフィーリングのこもった訳し方すると逆の状況だった場合「誤訳」と言う事にもなりかねなくなる事を避ける事ができるかもしれませんね。 いかにフィーリングを汲み取る事が大切だと言う事でもありますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

その他の回答 (2)

noname#175206
noname#175206
回答No.3

 文・文章の長さと、訳し方の多様性は反比例します。"This is what life is all about." だけだと、百通りくらいは意味・訳があり得ると考えたほうがよいです。  #2 Great-dayさんのご解説に1票を投じます。

回答No.1

こんばんは。 「これこそが人生だ」といった感じでしょう。 life をほかのものに変えて、例えば、literature にすれば、 This is what literature is all about. 「これこそが文学だ」となります。

関連するQ&A

  • なぜ、「そういうことなんだ」の英訳が「That's what this is all about」なの?・・・

     先日、テレビで語学番組を見ていた折、次のフレーズがでてきました。 (Aさんの説明を受けて) Bさん:I see. That's what this is all about. 上の文は「なるほど。そういうことなんだ。」という意味なのですが、なぜそういう意味になるのか分りません。「I see」はいいのですが、「That's what this is all about」がなぜ「そういうことなんだ」となるのでしょうか? また、「So that's how it was」を「そういうことなんだ」という意味で使ってもいいでしょうか? どなたかお分かりの方がおられましたらご教授お願いします。

  • what is this? (´・ω・`)

    教科書にありがちな例文に、 what is this? this is an apple. などがありますよね。 what is this? で製品名またはブランド名を問うことは可能ですか。 たとえば、「ふじ」とか「ゴールデンデリシャス」とかです。

  • What is this?

    What is this?

  • What is this/that?の答え方

    What is this/that?の答え方 よろしくお願いします。 中学1年のテキストなのですが、?と思ったことがありましたので、質問させていただきます。 問題 これ/あれは何ですか?とたずねる文とそれに対する答えの文を作りなさい。 3題あり、解答は、 What is this?- It is a box. What is that? - It is a plane. What is this? It is a pen. とありました。 そして解説に、 「問いのthis , thatは答えの文ではitになる」とありました。 私の考えとしては、What is this? と聞かれたら、This is~と答えたくなります。 確かにIt is ~でも間違ってるとは思いませんが、 どちらかとういうとThis is ~の方が自然か、と思いました。 そこで質問なのですが、どのように思われますか。

  • what is thisでは通じないのはなぜ?

    先日、スキンローションを買いたくてお店に行った時、パッケージに書いてある文字が上手く読めず、どの商品がローションかわからなかったので、近くにいた店員さんに手に持っていた商品を見せて「what is this?」とたずねました。 店員さんはすぐにレジに行き、値段を確認して「90$」と答えました。 困った私は再度「what is this for?」と質問してみたら今度は通じました。 「what is this」は「これは何ですか?」という意味で学校では習ったのですが、なぜ通じなかったのか気になり質問してみました。 ネイティブの方にはどういうニュアンスに聞こえるのでしょうか? どなたかわかる方いらっしゃいませんか?

  • It is all about(What is it all about?)の文法的な解説。

    It is all aboutのall about の部分の文法的な解説をお願いします。

  • THIS IS MY LIFE!! 私の人生。

    THIS IS MY LIFE!! 私の人生だ! 他人と人生を比較しても仕方ない。キリがないし。 自分の人生を歩んで良いんですよね?

  • What is thisの用法について

    A.What animal is this? と B.What is this animal? の違いについて教えてください。 文法的、意味的な違いはありますか?

  • what is this?

    what is this? は目的語を訪ねて「これはなに?」ですが では「こうであるものはなに?」と主語を聞きたい場合はどう書くんですか? be動詞以外だと、 whatの後にちゃんとした動詞(疑問文のdoじゃないもの)が来た場合は主語を尋ねる事になります。 what made you happy?など しかしbe動詞の場合だけ、whatの直後にちゃんとした動詞が来るのに目的語を尋ねる事になります。

  • This is all

    下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? This is all you are to him.