• 締切済み
  • 困ってます

What is thisの用法について

A.What animal is this? と B.What is this animal? の違いについて教えてください。 文法的、意味的な違いはありますか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数80
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.3

Aは、「これはどんな動物なんですか。」となり、少々驚きを含んだ「なんじゃこれ?」的なニュアンスがあります。 Bの場合は、「この動物はなんですか。」となり、「この動物」について、「犬みたいだけど何なんだろう。」という感じで、いくらかは、想像がついているのだが、何なんだろう的なニュアンスがあります。 正直言って、どうでもいい程度の差なんですが、国際担当をした経験から言いますと、単語を日本語にしてしまうと同じになってしまうけど、ニュアンスが違うという文章は非常に多く、最終的には、日本語は英語にならず、その逆も真だと悟りました。 それでは私はどう考えたかと言えば、日本語は日本語で、英語は英語で考えることにした次第です。 面白いもので、日本語は比較的韓国語に近いのですが、韓国語には受動的な表現が非常に少ないのです。 韓国人が自己主張が強いとか、欧米人はディベートが好きとか言われますが、その印象には言語の差による部分も大きいように感じました。 なお、アメリカに行くとよくわかりますが、米語は大変フレキシブルでありつつ、人種のるつぼを反映して、それぞれの出身母国の言語の影響を受けています。 慣れると、この人はイタリア系だとか、ドイツ系だとか、わかるようになりました。 当然、日本系英語も発音がいい加減な以上に古くさい文法を使うため、大変特徴的なのです。 そのせいか、スペイン人に英語を習った経験のある私は、ずっと中国人と思われていました。 ちなみに、How do you do? という言葉は欧米人は使いません。 国際会議でさえ、Nice to meet you.が一般的です。 また、Yes I do. という返答も、欧米人からは聞いたことがありません。 唯一聞いたのは、FENで、日本人が何でもYes I do. と答えることを皮肉った日本語教室のCMでした。 脱線しましたが、英語は英語のニュアンスを理解できるようになることも必要で、それは、言語だけのものではありません。 「Yes」 だって、その時と場合によって、強いて日本語に訳すとしたら、「やだな。」となる時もあれば、「なんでしょうか。」もあるわけです。 単純に日本語に訳せばいいという昔の中学英語のような考えは卒業すべきだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

答を考えてみましょう。 A. This is a tiger. B. This animal is tiger. Aでtigerがわからないとき、 What is this?(これだと動物を指しているのか、モノを指しているのか分かりにくいかもしれません) What animal is this? Bでtigerがわからないとき、 What is this animal? と対応します。 What animal .... はwhatが形容詞として働いています。 What ....はwhatが名詞として働いています。 Bのthis animal はthisが形容詞として働いています。 Aのthisはそれ自体名詞として働いています。 以上のような違いがあります。 ご参考になればと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

Aのwhatは形容詞 Bのwhatは代名詞 という違いがあります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • what is thisでは通じないのはなぜ?

    先日、スキンローションを買いたくてお店に行った時、パッケージに書いてある文字が上手く読めず、どの商品がローションかわからなかったので、近くにいた店員さんに手に持っていた商品を見せて「what is this?」とたずねました。 店員さんはすぐにレジに行き、値段を確認して「90$」と答えました。 困った私は再度「what is this for?」と質問してみたら今度は通じました。 「what is this」は「これは何ですか?」という意味で学校では習ったのですが、なぜ通じなかったのか気になり質問してみました。 ネイティブの方にはどういうニュアンスに聞こえるのでしょうか? どなたかわかる方いらっしゃいませんか?

  • What is this?

    What is this?

  • what is this? (´・ω・`)

    教科書にありがちな例文に、 what is this? this is an apple. などがありますよね。 what is this? で製品名またはブランド名を問うことは可能ですか。 たとえば、「ふじ」とか「ゴールデンデリシャス」とかです。

  • what is this?

    what is this? は目的語を訪ねて「これはなに?」ですが では「こうであるものはなに?」と主語を聞きたい場合はどう書くんですか? be動詞以外だと、 whatの後にちゃんとした動詞(疑問文のdoじゃないもの)が来た場合は主語を尋ねる事になります。 what made you happy?など しかしbe動詞の場合だけ、whatの直後にちゃんとした動詞が来るのに目的語を尋ねる事になります。

  • What is this/that?の答え方

    What is this/that?の答え方 よろしくお願いします。 中学1年のテキストなのですが、?と思ったことがありましたので、質問させていただきます。 問題 これ/あれは何ですか?とたずねる文とそれに対する答えの文を作りなさい。 3題あり、解答は、 What is this?- It is a box. What is that? - It is a plane. What is this? It is a pen. とありました。 そして解説に、 「問いのthis , thatは答えの文ではitになる」とありました。 私の考えとしては、What is this? と聞かれたら、This is~と答えたくなります。 確かにIt is ~でも間違ってるとは思いませんが、 どちらかとういうとThis is ~の方が自然か、と思いました。 そこで質問なのですが、どのように思われますか。

  • Whatの用法

    What appears to be true of foreign tourists visiting Japan?という英文ですが ・・whatの文法的定義が解りません。 この場合のwhatは、主格であると思うのですが? 文法的には、何と言われるものですか?

  • What's is~!?

    what's is~や、what's uncommon is ~のようなwhat'sとisが続く文法をみつけました。辞書で調べたら、what doesの短縮としてもつかわれるんだそうですが、この文の場合、それにあてはまるのでしょうか? また、この文法は、どういったときにつかわれるのでしょうか。 わかりやすく説明していただけると、助かります。

  • What is it you want? の文法

    What is it you want? の文法 「何が望みだ?」という意味だと思いますが、文法的にどうなっているのか教えて下さい。 (What do you want?なら分かるのですが)

  • This is a penって日本語で?

    お世話になります。 「This is a pen」って日本語で解説するとどうなるんでしょう? 文法的や単語では、 This = これ is = be動詞 a = 単数のものにつける定冠詞 ということは、わかりましたが、その他がわかりません。 どうぞよろしくお願いします。

  • thisの用法

    私の生徒に、英語のテストで「this isn't~」と書くところを、「this's not~」と書いた生徒がいました。 この「this's」という使い方は文法的に正しいのでしょうか。 googleで検索しましたら、結構使っている文章を見かけたのですが、正しいのかどうかまではわかりかねましたので、英語に詳しい方がいらっしゃいましたら教えてください。 お願いします。