• ベストアンサー

This is your wife talking to you.

こんにちは。いつもお世話になっております。 This is your wife talking to you. という英文の訳が、「あなたの妻があなたに話してるのよ」となっていました。 これは文法的には、talkingが現在分詞でwifeを修飾していると考えていいのでしょうか? 直訳すると「これはあなたに話しかけてる妻なのよ」となり、意訳とそんなに意味合いは違わないので、それでいいのかとも思ったのですが、 何か他の文法的な解釈があれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.1

こんにちは。 電話で使われる表現に、 This is Taro (speaking). 「太郎だけど(ですが)」 があります。This is というのは、ラジオなどと同じで「こちらは~です」の表現に当たります。This is Radio Japan. お尋ねの表現はその変形ですね。speaking というのは夫婦間では丁寧すぎますから talking になっています。 >This is your wife talking to you. という英文の訳が、「あなたの妻があなたに話してるのよ」となっていました。 これは文法的には、talkingが現在分詞でwifeを修飾していると考えていいのでしょうか? そう考えない方がいいかも知れません。This is Taro speaking. は、Taro is speaking. のような感覚です。ですから、Your wife is talking to you. のような感覚で捕らえた方がいいでしょうね。実際の言葉はなかなか文法では説明できないような表現がありますね。ラジオなどでも、This is Yoko talking to you out there. 「陽子が(スタジオの外にいる視聴者の)皆さんにお話ししていまーす」の乗りで話しますね。This is は、相手の関心を引いているくらいに考えるといいかも知れません。 お役に立てば幸いです。

boss1980
質問者

お礼

お返事が遅くなってしまってすみません。 参考になりました。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.5

>何か他の文法的な解釈があれば教えてください。 意味論的に解釈すれば、次の文型を考えてもいいかもしれませんね。 主語+動詞+補語1+補語1の補語 参考まで。

boss1980
質問者

お礼

お返事が遅くなってしまってすみません。 参考になりました。 ご回答ありがとうございました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

分詞の使い方の一つに「補語となる形容詞として使う」というのがあります。下記が類似の例文です。 He lay sleeping. He kept me waiting. I saw him crossing the road. さて、このフレーズは検索すると意外と出て来ました。下記は夫婦のコミュニケーションを論じている具体例ですが、このような状況で使われるフレーズなのですね。 内容概略:(言葉を発しないでも)あなたの妻は(目の動き、他で)あなたに話しかけているのですよ。新聞を読みふけりながらそれに反応しないあなたは(言葉には出さないが)拒否反応しているのですよ、と。 While we're on the subject of non verbal communication, I want to caution you to watch your own nonverbal messages. You can send a negative message without saying a word. For example: Your wife is talking to you. Your eyes never leave the newspaper. The message you send is, "I'm not interested in what you have to say. This newspaper is more interesting."

boss1980
質問者

お礼

お返事が遅くなってしまってすみません。 参考になりました。 ご回答ありがとうございました。

  • kick2max
  • ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.3

文法だけじゃ、本質的な意味が理解されないと思うので、かなりご質問の趣旨とは離れちゃう蛇足ですけど、一言。 夫婦間でこのような会話があったとしたら、それは、だんなさんが奥さんの話をきちんと聞かないことが多くてかなり奥さんがいらいらしている、という状況がありそうです。 「自分の妻なのに、なんでわからないの?」という意味あいが強い表現ですね。 ですので、自分としては、強調構文の it is .... (関係代名詞)....の口語的な変形だと解釈しています。

boss1980
質問者

お礼

お返事が遅くなってしまってすみません。 参考になりました。 ご回答ありがとうございました。

回答No.2

this is your wife で一節になっているので直訳では意味が違うかと。 this is は単なる導入部。 文法がどうというより、言い回しの問題でしょうね。 意味合いとして、こんな感じで強調されています。 This is YOUR WIFE,  talking to YOU 他でもない貴方の妻が、貴方に話しかけているのよ

boss1980
質問者

お礼

お返事が遅くなってしまってすみません。 参考になりました。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A