• ベストアンサー

At school you listen to y

At school you listen to your teachers, have discussions, and enjoy talking with your classmates. この英文をS,V,O,Cで分けると、どのようになりますか?教えてください。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9705/12071)
回答No.1

>At school you listen to your teachers, have discussions, and enjoy talking with your classmates. ⇒(訳文)「学校では、あなた(方)は、先生に耳を傾け、討論をしたり、クラスメートとおしゃべりをしたりして楽しみます」。 >この英文をS,V,O,Cで分けると、どのようになりますか?教えてください。 ⇒3つの単文がつながった重文です。SV, (S)VO, and (S)VOという続きです。 以下、各単文に分けて第1文から順に説明します。 第1文:S (you)+V(listen)+M(to your teachers)の第1文型です。 「あなた(方)は、先生(の話)に耳を傾ける」。Mは、modifier (修飾語)のことで、この場合のto your teachersは「あなた(方)の先生(の話)に」という意味で、listen「耳を傾ける」を修飾しています。 第2文:S(you)+V(have)+O(discussions) 「あなた(方)は、討論する」。主語youは省略されています。have discussionsは、「討論(の機会)を持つ」ということから、「討論する」と訳します。 第3文:S(you)+V(enjoy)+ O(talking)+M(with your classmates) 「あなた(方)は、クラスメートとのおしゃべりを楽しむ」。ここでも、主語youは省略されています。また、第1文の場合同様、Mは、modifier(修飾語)のことで、この場合のwith your classmatesは「あなた(方)のクラスメートと一緒に」という意味で、動名詞talking「話す(こと)」を修飾しています。 なお、冒頭のAt schoolは、副詞句「学校では」で、文全体を修飾しています。これを「文修飾副詞」といいます。ということで、最初に示したように全文訳はこうなります。 全文訳:「学校では、あなた(方)は、先生の話に耳を傾け、討論をし、そしてクラスメートとおしゃべりをして楽しみます」。

14580303
質問者

お礼

回答ありがとうございました。詳しくて分かりやすかったです。

関連するQ&A

  • This is your wife talking to you.

    こんにちは。いつもお世話になっております。 This is your wife talking to you. という英文の訳が、「あなたの妻があなたに話してるのよ」となっていました。 これは文法的には、talkingが現在分詞でwifeを修飾していると考えていいのでしょうか? 直訳すると「これはあなたに話しかけてる妻なのよ」となり、意訳とそんなに意味合いは違わないので、それでいいのかとも思ったのですが、 何か他の文法的な解釈があれば教えてください。

  • I can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you.

    男性からもらったメールなんですが、どのようなこといっているのかわかりません。教えてください how was your day i hope well i would like to be there one day when you come so i can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you. i would like to capture you r heart and give you mine.どうすごしてる?私はいつかあなたがここへくるとき・・・・?なんかちょっとへんなことを言っているのかな・・・すみません教えてくださいおねがいします。

  • この英文が良くわかりません”hipocrate to you ”

    この英文が良くわかりません”hipocrate to you ” どなたか意味を教えて下さい、お願いたします。 i dont want to be hipocrate to you and to my self. Yes,i have once.

  • 何でYou?

    1)  I'm looking for a place where you can make your own milkshakes.    自分たちでミルクセーキを作ることができる場所を探しているんですが。 上記の英文で自分たちでミルクセーキがつくることができるに該当する箇所で何でwe,our ownでなくて、 you, your ownが使われているの? 2)  In America, we have take your child to Work Day where you can see what kind of job your mom    or dad does. 上記の英文のwhereは、何に掛かっているの?また訳し方を教えてください。この英文の you も1)の英文と同じ使われ方されてるの? 分かる方宜しくお願いします。質問の仕方が下手で済みません。

  • Draw you out

    "You might find that friends and activities you enjoy will comfortably draw you out of some aspects of your sensitivity. " Draw you out の意味を教えてください。

  • How many...........

    きみの学校には英語の先生は何人いますか。 How many English teachers are there in your school? 君のクラスには何人の生徒がいるの? How many stydents do you have in your class? と問題集にありました。 なぜ、are there とdo you have と違うのでしょうか? どちらでも同じことなのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 正しい語はどれですか?

    正しい語はどれですか?和訳も教えてください 1 One cannot eat ( his , one's ) cake and have it. 2 We hope everyone of you will enjoy ( your , his , one's) school life. よろしくお願いします!!

  • 翻訳お願いします

    どなたか英語の得意な方、下記英文を翻訳していただけないでしょうか? I'm good but busy. I have a special project I'm working on right now. How are you? I hate to do this but I feel I should be 100% honest with you. You are a very nice person and I enjoy teaching you in class, but I just don't feel like pursuing a relationship outside with you. I'm really sorry. I really hope we can still enjoy chatting at Sannomiya school. :-) Take care.

  • 和訳をお願いします

    please let me know if you get any filarmonica 14s I really enjoy buying from you. You have great prices and fabulous razors looking forward to doing more business with you your faithful buyer

  • if you care for…you can解釈

    添付ファイル文章: We have a choice: Do we focus on the ways we have been wronged, or do we use what we've been given and get to work? Will we wait for someone to save us, or will we listen to Marcus Aurelius's empowering call to “get active in your own rescue—if you care for yourself at all-and do it while you can." That's better than just blowing your own nose(which is a step forward in itself). if you care for yourself at all-and do it while you canの理解が分からないです。 if you care for yourself の前文を考慮してどのように理解すれば良いのかわからないです。 『それともわたしたちは、マーカスアウレリウスの力づける、あなた自身の救出において活動的になろうという呼びかけに、耳を貸しますか?(仮にもあなたが自分自身のことを気にかけているのであれば、できるうちに気にかけているのであればの話しですが)。それはあなた自身の鼻を垂らしているだけより良いでしょう。それ自体が一歩前進です。』 解説宜しくお願いします。