• ベストアンサー

you breathing 、yourではない?

有名な 映画『アルマゲドン』 のテーマ i dont want to miss a thing の歌詞の出だしですが i could stay awake just to hear you breathing このyou breathing のyou はなぜyouなんでしょうか? your ではない文法的な裏づけがあれば教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

hear O 原形:O が~するのを聞く hear O ~ing:O が~しているのを聞く hear O 過去分詞:O が~されるのを聞く hear の後にいろいろきます。 hear 「あなたの呼吸」 ではなく, hear you breathing で「あなたが呼吸している(音)を聞く」 すなわち,breathing は動名詞でなく,現在分詞。 まあ,ネイティブ的には分詞も動名詞も区別しません。 動名詞の意味上の主語で所有格が本来なのを目的格を用いる ことがあるのは分詞と混同している現れです。 だから,この you を動名詞の意味上の主語として目的格になっている と考えられなくもないですが,普通に学校で勉強している多くの英語学習者は hear O ~ing という単純な知覚動詞の用法と理解することになります。

chin007
質問者

お礼

丁寧にありがとうございます。 忘れてました。(--)

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

知覚動詞の用法です。 「君が息するのを聞くためなら一睡もしないでいられるさ」 http://eow.alc.co.jp/search?q=stay+awake&ref=sa

chin007
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど、忘れてました。

関連するQ&A

  • 訳すコツを教えてください・・初心者ですが・・・

    すいません・・・まったく興味なかった英語なんですが、ちょっとしたきっかけで・・何故かすごくはまっています・・ ちょくちょくと・・・自分がわかる範囲で楽しんでるんですが、好きなアーティストなどの歌詞とかを見てるとどうして、こんな風に訳せるのかなといつも不思議に思います・・・日本語で訳すと、人それぞれ違ったニュアンスになるのだと思うのですが・・・例えば・・エアロスミスの・・ミスアシングの初めの歌詞などは・・>I could stay awake just to hear you breathing (ただおまえの寝息を聴きながら、起きているのもいいな)どうしてこんな風に訳せるのでしょうか?? couldできた・ awake起こす・・などひとつひとつを訳すぐらいのレベルなので、申し訳ありませんが、全体像をとらえるコツのようなやり方をわかりやすく説明してもらえたら嬉しいです・・:よろしくお願いいたします・・・

  •    ‘I could ~ ’ = 「~するのもいいな。」 ?

       AEROSMITHの、I don’t want to miss a thingの歌詞で、‘I could stay awake~’ ‘I could spend my life~’ などとありますが、この日本語訳を見たら、「~するのもいいな、」というふうになっていました。  これは正しい訳なのでしょうか、僕の持っている英和辞書に載っていない意味なので困惑しました。

  • I hear you are enjoying your are new job

    I hear you are enjoying your are new job この文は何故動詞が二つ入っているのでしょうか? hearとyouの間に何か省略されているものがあるのですか?

  • I want to meet you.

    「あなたに会いたい。」は英語で普通 “I want to see you.”と言いますが、“I want to meet you.”はあまり聞きません。確かに、文法的には正しい英語ですが、どのようなニュアンスになるでしょうか?

  • 訳をみて教えてください。切ない恋愛系です

    英語にしたいですがうまくでいません教えてください 恋愛系です。。やさしく言いたいです。 1 「(そういう態度をみて)あなたのことが好きすぎて、 あなたの気持ちが少し変わってしまったんじゃないかって不安になる。 この間、私はあなたを傷つけてしまった。私も傷ついた。でも私たちは一緒にいたいっといった。だから私はあなたをもう不安にさせたくないし、もっともっと愛情を与えたいし、あなたの気持ちを大事に守りたい。あなたも同じであってほしい。」 Im worried... I hurted you and you hurted me..but we ....stay with ..so i dont scare.....anymore I want to give you my love more .... I want to keep ..care ...your heart. .. 2 「あなたの私への気持ちのは前と少しでも変化はある?正直におしえて。」 すみませんこれは表現がわからなかったです 教えてください

  • この英文が良くわかりません”hipocrate to you ”

    この英文が良くわかりません”hipocrate to you ” どなたか意味を教えて下さい、お願いたします。 i dont want to be hipocrate to you and to my self. Yes,i have once.

  • I hear you.. 同意的に

    質問があります。 テレビを見ていて、俳優さんが、悲しくて泣いている子に向かって、I hear you..と、わかるよ、君の気持ち。。的に使っている場面がありました。 この表現って、たとえばI know..と返す場合とどう違うのでしょうか??I hear you を言っている時の方が心からよくわかってあげている時とか?? よろしくお願い致します。 あと、on your own と by yourself の違いってなんでしょうか?? すみません。

  • You dont want to know her の意味を教えてください

    友達とネットでチャットして、最近気になる人ができたと言われて、その後いろいろ話をしてて、最後に友達がYou dont want to know herと書いた、で、私がI know her? と聞いて、友達の返事が、it is just a expression と書いて、理解できなかった。。。 You dont want to know herは一つの expression です、どういう意味なんですか、教えていただきたいです。。。

  • この英語を訳してくれませんか?

    what age you want to be married? you dont want to be married? so.. all about this is non sense you dont want to be married so there is no sense that i am your boyfriend when you turn 23years old あと、「傷ついていたらごめんなさい」と英語で書いてくれませんか。。。? どうかお願いします

  • If you wanted to ~の意味

    If you wanted to stay and finish your education that would be one thing. この文章の意味を教えてください。よろしくお願いします。