• 締切済み

all this sushi のallは何の意?

With the beautiful New York view and all this sushi, this is just awesome! ここでのallは何の意味合いを持っているのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • pluto1991
  • ベストアンサー率30% (1987/6587)
回答No.3

コピーライトの世界ですね。 同じことを言っているのにキャッチコピーとして文法を無視して意味を伝える Rooms to go とか Start and now とか。 そういうのと同じだと思います。 美しいニューヨークの景色とこれらの寿司に超感激!

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.2

and all that とか、and all this とかは、日本語にはとても訳しにくいのですが、「... に関係した全てのもの」ですが、この例文の場合、寿司に関係したではなく、ニューヨークの美しいながめに関係してこの寿司とか全てのもの。 そんなニュアンスの言い回しです。英英辞典とかWebで海外サイトとか検索しないとニュアンスが掴めないと思いますが、結構使われます。 この文を訳しにくいながら訳すと、 ニューヨークの美しい景色の中で、この寿司とか他のもの、ほんと最高だね!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 素晴らしいニューヨークの景色が見えるだけでなく「こんなに沢山の」お寿司、もうこれ最高です!

関連するQ&A

  • This is all

    下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? This is all you are to him.

  • allの使い方

    1) All of the school is taking part in the program and so every student is busy preparing for it.という文ではAll of the schoolは単数扱いでよいのでしょうか?(こういう答えの英語問題集を見たのですが、ちょっと確信がもてませんのでお聞きします。)特定の学校の全校生徒という意味ですが。 2) すべての学校が参加しているという意味だとAll of the schools (in this area) are taking part in the program.でいいと思いますが、このAll of the schoolsはAll the schoolsに省略できると理解していいのでしょうか?またAll schoolsとも言えますか?意味は同じでしょうか?1)の場合ですとAll the schoolと省略して全校生徒のような意味に取ることができますか?

  • なぜ、「そういうことなんだ」の英訳が「That's what this is all about」なの?・・・

     先日、テレビで語学番組を見ていた折、次のフレーズがでてきました。 (Aさんの説明を受けて) Bさん:I see. That's what this is all about. 上の文は「なるほど。そういうことなんだ。」という意味なのですが、なぜそういう意味になるのか分りません。「I see」はいいのですが、「That's what this is all about」がなぜ「そういうことなんだ」となるのでしょうか? また、「So that's how it was」を「そういうことなんだ」という意味で使ってもいいでしょうか? どなたかお分かりの方がおられましたらご教授お願いします。

  • this と it の違いについて

    Hanson, too, is often described as overstating the speed with which machines could replace humans and the accelerated economic growth this would cause. この文の this は it に書き換えられますか? いまいち、it と this の違いがわかりません。 そして、なぜthis がthe speed を指していると判別できるのでしょうか? this はmachines かもしれないし、humans かもしれませんよね? economic growth かもしれないし。 なぜ this は the speed を指すのでしょうか? そして なぜ、it じゃなく this なんでしょうか? this の部分にit を代わりに置いたら意味は違ってくるのでしょうか? 教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • (294) Keep all this……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (294) Keep all this……この英文はどのように訳せばよいでしょうか (1)Keep all this well in mind, and fail not to mark grey spring as it comes and the season of rain. (2)(ll 493-01) Pass by the smithy and its crowded lounge in winter time when the cold keeps men from field work,ーfor then an industrious man can greatly prosper his house-lest bitter winter catch you helpless and poor and you chafe a swollen foot with a shrunk hand. (3)The idle man who waits on empty hope, lacking a livelihood, lays to heart mischief-making; it is not an wholesome hope that accompanies a need man who lolls at ease while he has no sure livelihood. 試し訳と語彙について質問します。よろしくお願いします。 <試し訳> (1)これら全てを心の中によく留めておけ。そして灰色の春の訪れとともに、雨の季節に目を見張ることを怠るな。 (2)(ll 493-501) 冬期には、寒さが人々を野良仕事から遠ざけるkeep時は鍛冶屋の傍や人の群がる待合室を通り過ぎよ。 そういう時、勤勉な者は自分の家を大いに繁栄させることが出来るからだ。 (つまり)厳しい冬が、無力で貧しい者として、お前を捕まえ、お前が凍えた手で 腫れた足をすりむくといけないからな。 (3)空虚な希望に期待するような怠け者は、生計の手段を欠き、人の仲を裂くような気持ちを抱くもので、生計の手段がない時に、安易にのらくらするような貧乏人に付き添うような期待は、健全な期待ではない。 <質問> (a) fail not to mark grey spring as it comes and the season of rain.    について    この文は when grey spring comes and the season of rain comes と読みましたが、正しいでしょうか。 (b)ーlest bitter winter catch you helpless and poor and you chafe a swollen foot with a shrunk hand. について     ‘ー’は「つまり」という意味であろう。 次に、catch O1,O2という例文は辞書にありません。      catch you (as) helpless and poor と理解しました。 正しいでしょうか (c) lay heart mischief-making; 「人の仲を裂くような気持ちを抱く」とした。    意味が良く分かりません。 (d) it is not an wholesome hope that accompanies a need man 「にaccompanyすることは健全なhopeではない」 →「accompanyするようなhopeは健全なhopeではない」 と読みました。 これは、正しいでしょうか。 *この文は哲学的な意味があると思えば、重要な問題提起をしているように 思える。こうした古代ギリシャ人の考え方について考察した資料があれば 教えていただきたいと思います。(英語か日本語のもの)

  • All this running around~

    All this running around, surviving by the skin of our teeth I don’t think we’ve taken a moment to step back and appreciate just how far we’ve come. 冒険している二人のうち一人が相手に話した言葉です。どいういう意味になりますでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • all

    こんにちは。allを入れる場所がよくわからないので、解説していただけるとうれしいです。 I hope you are all well. という文章を見かけて、I hope you all are well. ではいけないのかな?と疑問に思っていたところ、以下の文を見つけて更に混乱してきました。 1) She tells me who all is there. 2) They were all wearing white shirts and ties. それぞれ、who is all there、They all were wearingにはなっていませんが、意味的に異なるのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • This is what life is all about どういう意味?

    This is what life is all about. はどうやって訳せばいいのでしょうか? 「人生はこんなものだ」というような感じでしょうか?

  • all that entails

    I feel upset and disillusioned by how my old friends behave toward me. I am 27, in a friendship group of five women. One of the women is going to get married soon with all that entails. I feel like while everyone is kind to each other in the group and celebrates their successes and lives, I am overlooked and even ignored, often. friendship groupは「友達のグループ」でいいでしょうか?with all that entailsとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • all (that)~

    This is so boring, it's all I can do to stay awake. Be all that you can be. 上記の各文は all you need to do is (to) sign the enclosed card and return it to us. と同じ文法と考えて良いのでしょうか? all (that)と考えられる文は、全て同じ文法が使われていると思って良いのでしょうか? (only things)all that