• ベストアンサー

次の一文を自然な日本語に添削していただけないでしょうか

 日本語を勉強中の中国人です。次の一文を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。  「とてもまじめな性格の持ち主で、小さいとき、数式のイコール記号さえもものさしに沿って書いたものだ。」  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

元の文もそれほど不自然ではありませんが…… 「彼はとても几帳面な性格の持ち主で、小さい時には、数式のイコール記号を書くのにも、定規を使って線を引いたものだ」 ※イコール記号を定規で書くような性格は、まじめと言うよりは「神経質」では? 良いイメージを出したいなら「几帳面」もありかも。 ※「持ち主で」という言葉を使いたいなら、「彼は」と入れた方がいいです。 「~したものだ」という表現は、自分の事についての回想という印象があるんです。 でも、「持ち主で」という事は、他人についての話なわけですよね? それならその対象を明確にしておいた方がいいと思います。 もし自分の話なら、「持ち主で」という言葉の方を抜けばいいと思います。 ※ものさしという名称は、今の若い人はあまり使わないと思います。 ※ついでに、「ものさしに沿って」だと、「線を引く行為」の表現というよりは、「融通のきかない考え方」の表現という印象があります。 ですので、「沿って」よりも「使って」の方がわかりやすい気がします。

1mizuumi
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。「~したものだ」という表現の使い方を練習したいです。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

1mizuumi
質問者

補足

>「~したものだ」という表現は、自分の事についての回想という印象があるんです。 とお書きになっています。 >「彼はとても几帳面な性格の持ち主で、小さい時には、数式のイコール記号を書くのにも、定規を使って線を引いたものだ」 でも、この例文は「彼は~引いたものだ」となっています。他人のことでも、「~したものだ」という表現が使えるのでしょうか。

その他の回答 (5)

回答No.6

No.2です。 「~したものだ」という表現を、 他人の過去の行動を(自分が)回想する場合に使う時は、 「彼はよく~していたものだ」というような表現の方が自然だと思います。  ・回想しているのはあくまでも「自分」なので、   誰についての回想なのかをはっきり書く。  ・「~した」だと断定的すぎるので、「~していた」とする。 また、「~したものだ」と表現する場合は、  「よく していた」こと、  つまり繰り返して行っていた行動が入ると自然に感じます。 「彼は几帳面な性格でね、子供の頃、イコール記号の線がまっすぐでないのが気になると言っては、定規で線を引き直していたものだよ」 こんな感じです。 ★「~していたものだ」は回想を示す表現、つまり話し言葉なので、  書き言葉に使うのは日本人でも難しいです。 ★元の文章を見ると、重要なのが  彼の「現在の」几帳面な性格 を強調すること にあると感じるので  ~したものだ より ~したほどだ の方が自然に感じます。

1mizuumi
質問者

お礼

 再びありがとうございます。「~したものだ」という表現のポイントがわかりました。大変助かりました。本当にありがとうございました。

  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.5

#4さんの回答で完璧です。ただし、 「程」は、現代の表記では「ほど」が推奨されます。 また「小さいとき」は「小学生のころ」とすれば、イメージが鮮明になると思います。「小さいとき」は、幼児期から小学校低学年ぐらいの感じで使われます。

1mizuumi
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。「~したものだ」で文を作りたいです。もう一度説明していただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

1mizuumi
質問者

補足

 原文の「~したものだ」という表現はなぜ不自然なのでしょうか。

  • tanuchi
  • ベストアンサー率16% (210/1238)
回答No.4

「とても几帳面な性格で、小さい時数式のイコールでさえも物差しを使って書いていた程だ」 真面目と几帳面は別。字や記号を物差しを使って書くのは真面目じゃなく几帳面。 イコールは記号だから繰り返さなくても通じる。もしくは「イコールの記号でさえ…」 ものよりほどの方が自然かも。

1mizuumi
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。「~したものだ」という表現の使い方を練習したいです。ご指導いただければ助かります。本当にありがとうございました。

1mizuumi
質問者

補足

>もしくは「イコールの記号でさえ…」ものよりほどの方が自然かも。 この文の意味がよくわかっていません。どういう意味でしょうか。 また、原文の「~したものだ」という表現はなぜ不自然なのでしょうか。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

この文の前に何かの文章があって、この文につながっているんでしょうね 。 印象としては、誰かのことについて書いた文章であろうと想像します (自分のことを言う文章であれば、「とてもまじめな性格の持ち主」である、という表現は褒め言葉なので、自分のことを書く場合には普通は用いないでしょう)。  「(彼は)とてもまじめな性格の持ち主だ。何しろ、小さい頃、数式のイコール記号を書くのにさえ、定規を使ったりしたそうだ」 あえて自分のことを書いた文章だとすると、  「(私は)性格が几帳面なものですから、子供の頃は、イコール記号を書くのに、定規をあてがって線を引いたりしたほどです」 みたいな文も出来るかもしれません (あくまでも私の作文にすぎませんけど、参考になれば幸いです)。

1mizuumi
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。自分のことを書く例文です。「~したものだ」という表現の使い方を練習したいです。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

1mizuumi
質問者

補足

 「~したものだ」という表現はなぜ不自然なのでしょうか。

  • me-ai
  • ベストアンサー率22% (8/35)
回答No.1

そんなに不自然な感じは受けませんが…。 あえて言うなら、 「とてもまじめな性格の持ち主で」→「とてもまじめな性格で」 「ものさしに沿って」→「ものさしを使って」 でしょうか?? 間違ってたらすみません。。

1mizuumi
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 次の一文を自然な日本語に添削していただけないでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。次の一文を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。  「鉄の缶の蓋をしっかり閉めていないので、中のガリガリのクッキーが柔らかくなった。」  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 次の「と」を使った文は自然な日本語でしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。次の「と」を使った文は自然な日本語でしょうか。不自然であれば、その理由もあわせて教えてください。 「ダウンコートで着ぶくれした私が歩いていくと、いきなりパンツ一枚の男が裸で跳び出してきた。」  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 次の「と」を使った三文は自然な日本語になっているでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。次の「と」を使った三文は自然な日本語になっているでしょうか。不自然であれば、その理由もあわせて教えてください。 1.振り向くと、母が自転車に乗って私を追いかけてきた。 2.振り向くと、母が自転車に乗って私を追いかけてくる。 3.振り向くと、母が自転車に乗って私を追いかけてくるのが見えた。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 文の添削

     日本語を勉強中の中国人です。判決書を中国語から日本語に訳しています。次の文の「公私の財産権を侵害されないように守るため」という箇所はとても不自然だと思います。自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 『公私の財産権を侵害されないように守るため、「中華人民共和国刑法」の二七二条の第一項の定めにより、次のように判決を言い渡す。』  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 次の「たら」を使った文は自然な日本語でしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。次の「たら」を使った文は自然な日本語でしょうか。不自然であれば、その理由もあわせて教えてください。 「家に帰る地下鉄の中で、芳しい香りがした。よく見たら、隣に外国人の女性がいて、手に花束を持っていた。」  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 次の日本語を自然な日本語に添削していただけないでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。次の日本語を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 A社と(以下、「甲」という)、B社(以下、「乙」という)と、C社(以下、「丙」という)とは、______年___月___日にて締結した「プロジェクト協働統括契約書」(以下、「契約」という)について三方協議の上で合意し、次のような修正協議を締結する。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。次の日本語を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 1.貴社に速達で送っていただいた○○百貨で購入された権利侵害の商品を受け取りました。 2.貴所の準備が出来ていて、貴所から直接に弊社の総経理に話していただいて、総経理が同意であれば、問題がありません。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。裁判所の判決書を中国語から日本語に訳しています。とても不自然に感じる文があります。自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 「以上の証拠はどれも法廷で読み上げる、対質尋問などの法廷の調査手続きにより事実と判明した。証拠は確実で十分であることは、本裁判所が確認した。」  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(私の話す日本語)

     日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。私の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。    私の話す日本語  先週、日本人の同僚に私の話す日本語に点数をつけてもらった。80点だと言われた。私もたぶんこのぐらいのものだと思った。  同僚の話によると、99点と採点された中国人もいた。その人の日本語はもうてっきり日本人が話すものだと思っていた。日本に住んだことがある人らしい。  私の問題は、伝えたいことは一応日本語で表現できるが、同じ意味を表すのに、ネイティブスピーカーはたぶん別の言い方を選んで表現することだ。  私は日本人の話す生粋の日本語をたくさん聞いて、真似すると考えた。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 次の二文は話し言葉として、自然な日本語でしょうか。

     日本語を勉強している中国人です。次の二文は話し言葉として、自然な日本語でしょうか。電話で、「皆さん」にもう少し待っててほしいという意味を田中さんから伝えてほしいと思います。 1.「田中さん、もう少し待つように皆さんに伝えてもらえませんか。」 2.「田中さん、皆さんにもう少し待っててもらえないか伝えてもらえませんか。」  不自然なところを添削していただけないでしょうか。日本人同士でよく使われる言い方も教えていただければ大変有り難いです。  また、質問文に不自然な部分があれば、それも併せて指摘していただくと助かります。よろしくお願いします。