- ベストアンサー
翻訳をお願いします
海外での買い物をしたのですが記入欄で住所があったのでこれを記入して済むと思ったのですがメールが送られてきて住所?を教えてくれとのことでした。ですが、ちゃんとした意味とどう返信すればいいのかわからないのでどうすればいいのか教えていただきたいです。 Thank you for your order, my name is Luke and I will be dealing with your order. I am just processing it and we are having difficulty reding your deliver address,can you please email your full name and delivery address Best Regards Luke Johnson
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳修業の者です。とりあえず和訳をやってみます。 参考になれば幸いです。 Thank you for your order, my name is Luke and I will be dealing with your order. ご注文をありがとうございました。係のルークです。 I am just processing it and we are having difficulty reding your deliver address,can you please email your full name and delivery address ご注文をただいま処理しておりますが、お送り先が判読しづらくて少し難儀をしております。お客様のフルネームと送り先のご住所をメールでいただけませんでしょうか。 Best Regards Luke Johnson 敬具 ルーク・ジョンソン
その他の回答 (2)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7250)
箇条書きで返信すればどうですか? Name: Dareka San Postcode: 123-4567 Address: 8-9 Watashino-machi, Dokokano-shi, Japan とか何とか。 オーダーの商品名とか商品記号・番号とかと、前後に儀礼的な文句でも書き加えて。
お礼
とても参考になりました。ありがとうございました。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
品物を送るための住所がよく読めないと言っています。従って e-mail で住所と氏名を知らせろと。 肉筆やFAXだと読めない可能性がありますが、心当たりがありますか? いわゆる返信メールで住所、姓名を(むろん英数文字で)伝えればよいと思います。
お礼
親は異変等でとても助かりました。ありがとうございました。
補足
お早い返答で助かります!これでどう返信すればよろしいでしょうか? 郵便番号などどうすればいいのやら・・・。