• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

翻訳をお願いします

海外での買い物をしたのですが記入欄で住所があったのでこれを記入して済むと思ったのですがメールが送られてきて住所?を教えてくれとのことでした。ですが、ちゃんとした意味とどう返信すればいいのかわからないのでどうすればいいのか教えていただきたいです。 Thank you for your order, my name is Luke and I will be dealing with your order. I am just processing it and we are having difficulty reding your deliver address,can you please email your full name and delivery address Best Regards Luke Johnson

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数20
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

翻訳修業の者です。とりあえず和訳をやってみます。 参考になれば幸いです。 Thank you for your order, my name is Luke and I will be dealing with your order. ご注文をありがとうございました。係のルークです。 I am just processing it and we are having difficulty reding your deliver address,can you please email your full name and delivery address ご注文をただいま処理しておりますが、お送り先が判読しづらくて少し難儀をしております。お客様のフルネームと送り先のご住所をメールでいただけませんでしょうか。 Best Regards Luke Johnson 敬具 ルーク・ジョンソン

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

親は異変等でとても助かりました。ありがとうございました。

質問者からの補足

お早い返答で助かります!これでどう返信すればよろしいでしょうか? 郵便番号などどうすればいいのやら・・・。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願いいたします。

    詳しく知りたいのです。 博士号を授与されるという事なのでしょうか? Cyndi Lauper and Bess O'Brien to Deliver NVU Commencement Keynote Addresses Lauper attended Johnson State College, now NVU-Johnson, in 1973 and 1974. She will receive a Doctor of Letters Honorary Degree (Litt.D) at the commencement ceremony.  詳しくこのニュースになります。 よろしくお願いします。 https://www.northernvermont.edu/about/news-events/news-center/cyndi-lauper-and-bess-obrien-deliver-nvu-commencement-keynote

  • 英文の翻訳をお願いします。

    hello, thanks your replying, in order to avoid any misunderstand. is your mean that you want a set new radiator, right? we can resend you a set new radiators, when you return the radiator back to our Japan's address. have a good day regards

  • 翻訳をお願いします

    大変困っています・・・・ 海外のサイトで楽天カードが使用出来なかった為、キャンセルとなり AMEXカードに変更して注文しようとしたら次のようなメールがきました。 どなたかお分かりになる方よろしくおねがいします。 The way you would be able to place an order with us is that you would provide the associate with your item number(s) and/or descriptions, also the size, color, and quantity that you would like in the item(s). You would then provide your email address. If you have a Saks.com online profile, your information would come up automatically. If not, you would provide your first and last name, along with your shipping and/or billing address and a secure phone number. Next you would give your credit card information (i.e. card number, expiration date, security code, and name on card). After that we would enter any promotional codes or gift cards that you may have. We would then go over the order details to ensure accuracy and place the order, upon your request. After the order is confirmed, you will receive an email confirmation. Our Distribution Center receives the order and fills the order for you and prepares it for shipping. A tracking number is then generated for your order, and emailed to you. It is sent to our FedEx courier for processing and then shipped out to your shipping address. In the event that the item that you want is not online, we are able to check our stores for you. If the stock is high enough, we can place an order for the item(s) through our store Locator system. Once an order is placed on this system, it is sent to all stores showing stock for the desired item(s). The stores then have 7 days to pick up and fill the order. If not filled within that time, the system automatically cancels the order. If you are having trouble speaking with us over the phone, we recommend contacting us via our live chat option by clicking on the icon at the top of the screen. We have reviewed the items from your order. We do regret to inform you that the Prada Printed Logo Denim Tote Bag is no longer available. When you are ready to place the order, please contact us via live chat and one of our knowledgeable associates will gladly assist you with the order. !

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3495/7224)

箇条書きで返信すればどうですか? Name: Dareka San Postcode: 123-4567 Address: 8-9 Watashino-machi, Dokokano-shi, Japan とか何とか。 オーダーの商品名とか商品記号・番号とかと、前後に儀礼的な文句でも書き加えて。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とても参考になりました。ありがとうございました。

  • 回答No.2
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1556/5683)

品物を送るための住所がよく読めないと言っています。従って e-mail で住所と氏名を知らせろと。 肉筆やFAXだと読めない可能性がありますが、心当たりがありますか? いわゆる返信メールで住所、姓名を(むろん英数文字で)伝えればよいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳(おねがいします

    海外からメールがきたのですが自分でわ訳せませんでした Hello Thank you for your order. We thought you'd like to know that weshipped your items, and that thiscompletes your order With best regards です 英語が得意な方で暇があればおしえてください よろしくおねがいします

  • 翻訳をお願いします。

    こんにちは。 某翻訳サイトで翻訳したのですが、細かいところがよく分からない文章になりました。 わかりやすく翻訳して頂ける方いらっしゃいましたら、翻訳おねがいします。 Thank you for your email. In regards to your order, we are still within the 14 day time frame for the backorder. Since the order was finalized and submitted for processing on October 26, the manufacturer has given us an approximate delivery date of November 15th for stock. As noted previously, there is an approximate turn around of 48 hours to process this into inventory to then fulfill back orders. I will not have an exact ship date or delivery date until stock has been processed into inventory. Please note you will receive a shipping confirmation email once your order has shipped. Additionally, you can track your order on our website using the order number ○○○○○. If you have any further questions, please feel free to email again. Regards,

  • 翻訳お願いします

    Please re-confirm your shipping name, and address with me here.

  • 翻訳をしてください。よろしくお願いします。

    Hi! Your address is coming up with symbols that I am unfamilar with. Can you please send me your address in english and I will ship this right away. Thanks. Regards はじめてebayで落札をしたのですが、メッセージが読めなくて困っています。 こちらの住所を送った5日後に上記のメッセージが届きました。 宜しくお願いいたします。

  • 翻訳をお願いします!

    海外サイトからの注文で、なるべく安く送料をおさえたいと片言の英語で伝えたら、 以下のメールが来ました。 なかなか訳せないので、どなたか教えてください! ちなみに、何か送料をおさえる方法がありましたら、ぜひ教えてください。 よろしくお願いいたします。 We can definitely get an order to you; you can place your order online, and will have two different shipping choices on for $42.32 and the other for $53.22. Also, once you place your order please write out your address as if you were addressing a letter to yourself in the comments section, this will help us get your package to you. You can also call us at 1-877-613-6246 Monday – Friday from 9am-6pm EST (same time zone as New York). All of us on the Ostomy Secrets team are ostomates ourselves and will be happy to assist you in finding the products and sizes that will best meet your individual needs.

  • 翻訳をお願いします。

    英国の会社に、最初に私が発注した品物の受注と発送状況を問い合わせました。 回答が来ました。 (原文) Thanks for your order and support! Can you please pass me your address > in English, i am not sure if my printer can generate correct address in > Japanese characters. Thank you! 自分の住所を英記して送りました 回答が来ましたが、「しかし私は間違う事を恐れて居る、そして貴方が荷物を受け取らない事を」 以下の英文の要約ですが、これ以外に私はこの文の意味する大切な意味が有る様な気がしますが この文の内容で私は何かを回答しなくてはいけないのでしょうか。 宜しくお願い致します。 (原文) But I am more afraid of mistake and you not receiving your package. Thank you!

  • どなたか日本語への翻訳をお願い致します。

    先日、外国のショップで買い物をしたのですが、なかなか発送して頂けなく、「発送はいつになりますか?」と質問したところ以下の回答がありました。翻訳機に掛けたのですが、限界でして、、、どなたか長文で申し訳ありませんが、宜しくお願い致します。 Please look at the copy of your order confirmation e-mail you received from The House and verify the information you submitted. We value your business and hope that you can resolve the issue by taking the following steps: 1.Verify that the billing address on your credit card statement matches the billing address you supplied us on your order. 2.Verify that the credit card number, expiration date, and security code were all entered correctly. 3.Call our Customer Service Department at 1-866-243-6932 as soon as possible and ask for the Order Validations Department so we can get your order on its way! YOUR ORDER HAS NOT YET BEEN CANCELLED. WE WILL CONTINUE TO HOLD YOUR ORDER FOR 7 DAYS FROM THE DATE OF THIS MESSAGE. AFTER THAT TIME YOUR ORDER WILL BE AUTOMATICALLY CANCELLED IF WE DO NOT HEAR FROM YOU.

  • 翻訳お願いいたします。

    荷物が、まだ届かないので、追跡番号を教えて下さい、と問い合わせたところ下記の内容のメールが届きました。『そちらで調べて下さい』って、書いてあるようなんですが・・・?(>_<) my colleague Sophia emailed you the following once we received your payment: We received your payment, many thanks. Your order is now ready for collection, here are the weights and dimensions: 2 @ 6kgs &#8211; 41x21x32cm Total boxes is 4 Total weight is 25kgs The address to collect from is: IMS a division of CDL London Ltd 3 & 3a Bluebell Business Park Sheffield Park East Sussex TN22 3HQ Tel: +44 (0) 1825 700012 Opening hours: Mon to Fri 9am-3.30pm And your order collection reference number is: 2999290 Please let me know if you need any further information. Could you please check with the courier you used the tracking number of your order. Please let me know if you need any further information.

  • 翻訳ソフトを使わずにメールの翻訳をお願いします

    昨日、海外のサイトで買い物をしました。 注文、支払いとスムーズに行えたのですが 今日になって、下記のメールが届きました。 書いてある内容と私は何をしたらいいのかが 分かりません。 翻訳ソフトを使わずに、下記のメールの翻訳をお願い致します。 そして、私が何かすることがあれば教えてください。 Hi, Thank you for your order with ○○○! I am emailing you in reference to order #11111. We require all orders of this size to be accompanied by photo ID as well as a hand written authorization of purchase with signature and all order information contained in that note. You can easily scan these two documents and send them via email. We can then release your order for shipment. If you wish not to send the required identification, we can also accept wire transfer for payment instead. Your originally charged account would of course be credited. The note must include: 1. Brief statement of authorization that you made the purchase. 2. The shipping address on the order and your authorization to ship there. 3. The date and your signature The ID must show: 1. Your address, name and signature. Passport is acceptable also. どうぞ、宜しくお願い致します。

  • 下記の英文の翻訳をお願いいたします。

    自分で訳してみたのですが、どうもよく解らなくて困っています。 翻訳機でなく翻訳できる方にお願いいたします。 I understand your concern that item has returned to you by Shipping service as address description was wrong. I reviewed your order #103-2109678-8381029 and checked all the details precisely and found that the buyer address is correct and I have searched it on www.Google.com and I searched it successfully. I would like to inform you that you have to contact your postal service for correcting the details as buyer address is correct and the item is returned to you wrongly. I hope the information mentioned above helps in resolving your issue. どうぞよろしくお願いします。