• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

a picture of youとyour picture

a picture of youとyour pictureの意味について教えてください。 a picture of youは「あなたの写っている写真」の意味で,「あなたの所有している写真」という意味はないのでしょうか? your pictureは,「あなたの所有している写真」の意味ですが,文脈によっては「あなたの写っている写真」の意味にもなり得ますよね? また,This picture is mine.などという場合, 「この写真はわたしの(写っている写真)です。」か, 「この写真はわたしの(所有している写真)です。」のどちらの意味になるのでしょう。 どうぞ宜しくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • P-Tech
  • ベストアンサー率54% (144/262)

a picture of you (me, him, her, them)のほうは、「あなた(私・彼・彼女・彼ら)が写っている写真」の意味にとるのがふつうではないでしょうか? 「あなたが所有している写真」と明確に言いたい場合は、a picture of yoursだと思います。あるいは、a picture of your own / a picture which is yoursとか…。 なお、your pictureについては、両方の意味にとることができると思います。その場合は、会話の場面・状況に応じて判断する(できる)ことになるでしょう。 たとえば、家族の写真を整理していて、 Look! Here is Mom's picture of her younger days! といえば、「ママが写っている写真」に決まっていますし、 SMAPのコンサートに揃って出かけた友人同士が それぞれに撮った写真(撮影禁止でなければの話)を仕分けしているとき、 This is your picture, right? といえば、「あなたが撮った写真=あなたが所有している写真」でしょう。 要するに、会話は状況があってするものですから、その一部を切り取ってきて「どちらかに意味を確定しよう」とすること自体、あまり意味がないのではないでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

>a picture of youは「あなたの写っている写真」の意味で,「あなたの所有している写真」という意味はないのでしょうか? どちらの意味にもなります。a picture of yoursというのもありますね。 >your pictureは,「あなたの所有している写真」の意味ですが,文脈によっては「あなたの写っている写真」の意味にもなり得ますよね? なります。 >また,This picture is mine.などという場合,「この写真はわたしの(写っている写真)です。」か,「この写真はわたしの(所有している写真)です。」のどちらの意味になるのでしょう。 どちらの意味にもなります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 熟語 take a picture

    熟語の中に ”写真を撮る”というtake a pictureがあります。 これがなぜか問題集には 写真を撮る事はとてもおもしろい。 To take a pictures is a lot of fun. picturesが複数形になっているんです。 英文として複数になるようなところはないと思うのですがなぜでしょうか? 最初に1つという意味を表すaが入っているのに・・・。 どなたか教えてください。

  • a picture of his の表す物

    yahoo 知恵袋で 「a picture of him 」が「 彼の(彼が被写体)写真」  と 表す。 とありました。 では、 a picture of his は、 「彼の(彼が所蔵している写真のうちの)一枚の写真」なのか「彼の(彼が撮影したモノの中の)一枚の写真」なのか   わからなくなりました。 a picture of my family / a picture of Mike などは、それぞれ被写体がmy family / Mike と思っていていいのですよね? 宜しくお願いいたします。 

  • このofの意味は何ですか?

    [a lot of pictures of his]は (1)「彼の(持っている)たくさんの写真」か (2)「彼の(写っている)たくさんの写真」のどちらなのですか? この場合のofは所有代名詞が続いていますので,所有各と限定詞は併用できないので,所有格の意味を添えるofだと思います.(1)のような気がしていますがどうなのでしょう? もしこの場合の意味が(1)なら,(2)はどう表せばいいのですか?

  • This is a picture taken by him.は何のし

    This is a picture taken by him.は何のしょうりゃくですか? This is a picture taken by him. の意味は This is a picture which/that is taken by him. が正しい意味で This is a picture which/that was taken by him. は間違った解釈でしょうか?

  • The Rest of your Life

    友人の結婚式に使われていた曲だったと思います。Na LeoのThe Rest of your Lifeの歌詞ですがあなたの残りの人生に。。と意味はおおまかにわかりますが、どなたかロマンティクに訳していただけないでしょうか?歌詞の和訳サイトで探しましたが、この曲はどうしてもみつかりません。。よろしくお願いします。 What are you doing for the rest of your life? We could watch the stars at night, twinkling high above. ‘Cause I promise you, for the rest of your life I will be there by your side, I will be your love. What are you doing for the rest of your life? If you believe in destiny then how can you not see that I’ll be with you for the rest of your life. Someday you will realize we were meant to be. Time flies on guilded wings and faith in my heart it sings, but I just have to know one thing… What are you doing for the rest of your life? Cold I be the only one to know this part of you? And you will find, for the rest of your life that I will love you for the rest of mine. Yes I will love you for the rest of mine…

  • I saw your picture...

    英語で、ピアノを弾いているあなたの写真をみました。とても素敵でした。というのはどういえばいいですか? I saw the pictuer you played piano......わかりません あと、 私はあなたがユニフォームを着ている写真をみました。 はどうにいえばいいですか?教えてください I saw your picture ......わかりません

  • Could you take a picture ...?

    いつもお世話になっています。 知らない人に「(自分たちの)写真を撮ってもらえますか。」とお願いするとき、 "Could you take our picture?" または "Could you take a picture of us?" という表現が一般的だと思います。 もし、この場面で "Could you take a picture for us?" と言った場合は意味が変わってきてしまうのでしょうか?「私たちのために(風景などの)写真を撮ってほしい」などのニュアンスになってしまうのでしょうか?観光地などではこれでも意味が通じると思いますが、試験英語では減点対象となりますか?

  • "not a lot of"の意味は?

    いつもお世話になっております。 日本のアニメの英語版を観ていて、わからない箇所があります。 【Bが従姉妹のAに、Aの卒業アルバムを見せてくれと頼んで見せてもらうシーン】 A: Well, it's a little embarrassing. There is not a lot of pictures of me or anything. 【Bは卒業アルバムを見ながら】 B: Hmm... So what class were you in again? 日本語版では A:恥ずかしいなぁ、私あんまり写って無いし B:何組? となっているのですが 1)There is not a lot of pictures of me or anything.は何故、「is」なのでしょうか? 「a lot of pictures」なので「are」になると思っていたのですが。 2)「not a lot of ~」 の意味は「あんまり多くは無い」という感じであっていますか?    3)Aセリフ最後の「or anything」はどう訳せば良いのでしょうか? 「pictures of me or anything」を普通に訳すと、「私か何かの写真」となるのですがよく分かりません。 4)「in again?」の意味と使用方法を教えてください 何組「だっけ?」のような感じでしょうか? 一度にたくさん質問してすみません。 どれかひとつだけでも良いので教えてください。 よろしくお願いします。

  • a man of your...

    ドラマでこんな表現がありました "I am sorry but thatis no way to treat a man of your compassion and sensitvity." ここの、"a man of your compassion"の意味を教えてください><

  • このofはなんでしょうか.

    以下の文章について質問です.意味はなんとなくわかるが、構造を問われると困るという文章です. The place is too small of a piece of land for twenty houses. 一番気になるのはsmallの後のofです.私の勝手な解釈では、以下のような構造だと考えました。 このofは,This picture is (the picture) of the Mt. fuji.と言う場合のofと同様で、smallとofの間に the placeが隠れている.そして全体として、「too+形容詞+名詞」の語順の文章が成り立っている.よって文の訳は,「この場所は、20の家々に対しては小さすぎるほどの土地である.」となる. 私はこれ以上の解釈が思いつかないのですが,誤りがあれば忌憚なくご指摘願いたいです. よろしくお願い致します.