• ベストアンサー

I saw your picture...

英語で、ピアノを弾いているあなたの写真をみました。とても素敵でした。というのはどういえばいいですか? I saw the pictuer you played piano......わかりません あと、 私はあなたがユニフォームを着ている写真をみました。 はどうにいえばいいですか?教えてください I saw your picture ......わかりません

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#29999
noname#29999
回答No.6

こんばんは、英文だけでは不親切かも知れないと思い少し説明します。 ご質問の和文は二つの節から成っています。 1、私はあなたの写真を見た。 2、あなたはピアノを弾いていた。 そして、主節は1ですね?でもこの場合、「あなたの写真」を見たを主節に持って来ると文体が非常に複雑になるのです。 たった一言の日常会話、「私、あなたがピアノを弾いている写真を見ましたよ」をそんなに研究論文みたいに複雑にしていたら会話がイヤになりますよね。 会話は簡潔が一番です。またオリジナルの和文の余計な部分に惑わされて引っ張られないように英作文を作る事が重要です。 もし、「あなたの写真」に何も修飾が付かない場合は I saw your photo. ですが、ご質問のような場合はあくまでも主節は「私は見た」です。 で、文の構成を整理すると 1私は見た。I saw 2何を。you are playing (the) piano・・・・あなたがピアノを弾いているのを。(theは普通の人には付けますがプロのピアニストの場合は付けません。) 3何処で。in a(the) photo ・・・・写真の中で という事に成ります。そしてこのように二つの節で成り立っている文は時制を一致させる事を忘れてはいけません。 似たような例文を書き出してみましたので参考にしてください。 I saw you were talking with a pretty woman on the road. あなたが綺麗な女の人と道で話しているのを見た。 I saw you were praying to God in church 私はあなたが教会で神に祈っているのを見た。 As soon as she spoke, he saw something had happened to her. 彼女の最初の一言で、彼女に何が起ったか彼は分かった。 また、 I watched Mary decorating the cake. 私はメアリーがケーキの飾り付けをするのをジッと見ていた。 We saw him sleeping. 私は彼が眠っているのを見た。 (これらMary,himのように目的格がsawの後に来るとこの目的語を修飾する現在分詞にbe 動詞が付きません。 このような文体は知覚動詞に使われますが、その場合の現在分詞は必ずその目的格の様子を描写していなければなりません。 要するに、Maryが飾り付けをしている事、him(he)が眠っている事が条件になります。 専門家ではないのでもしかして変なところや説明不足の部分があるかもしれませんが、勘弁してください。

その他の回答 (5)

noname#69733
noname#69733
回答No.5

最初のは"I saw a picture of you playing the piano. It was wonderful."です。 I saw the picture of you played pianoは、playが過去形になっており、一つの文の中にsawとplayedの二つの動詞が入っていておかしいです。現在分詞を使ってplayingとすると、playingがyouを修飾することになり、正しい文章になります。 次の文章はもっと簡単で、"I saw a picture of you in a uniform."で充分です。youがどういう状態にあるのかを示せばいいだけなので、基本の文章"I saw a picture of you."に、"in a uniform"をつければいいだけです。 "I saw your picture of playing a piano."ではplayingに主語が存在せず不可です。your picture(あなたの写真)はピアノを弾くことができませんから。また、通常play a pianoとは言わず、play the pianoになります。 "I saw the picture of you're in a uniform."は、前置詞ofの後に名詞節ではなく、文章きてしまっているので不可です。前置詞ofの後に、wh節などではない、通常の文章(you are in a uniformなど)がそのまま来ることはありえません。前置詞の後には、必ず名詞、代名詞、名詞節(wh節含む)のどれかが続きます。普通の文章がそのまま続くことはありえません。

noname#29999
noname#29999
回答No.4

私はあなたがピアノを弾いているのを写真で見ました。 I saw you were playing piano in a photo (picture). 私はあなたがユニフォームを着ているのを写真を見ました。 I saw you were wearing a uniform in a photo.

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

>ピアノを弾いているあなたの写真をみました  (1) I saw the picture showing that you were playing the piano.  (2) I saw the photograph in which you were playing the piano. >私はあなたがユニフォームを着ている写真をみました。  (1) I saw the picture showing that you were wearing a uniform.  (2) I saw the photograph in which you were wearing a uniform.  ご参考になれば・・・。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

I saw the/a picture of you playing the piano. I saw the/a picture of you wearing a uniform.

noname#71426
noname#71426
回答No.1

あなたの写真を見ました+あなたはピアノを弾いていました  と考えると、 I saw your picture + You were playing piano となりますから、 I saw your picture which were playing piano. もしくは I saw a picture which you were playing piano. となります。 ユニフォームの方は、同様に考えると I saw your picture which were wearing uniform. I saw a picture which you were wearing uniform. になります。私的にはどちらも後者の方が適切だと感じますが。

関連するQ&A

  • a picture of youとyour picture

    a picture of youとyour pictureの意味について教えてください。 a picture of youは「あなたの写っている写真」の意味で,「あなたの所有している写真」という意味はないのでしょうか? your pictureは,「あなたの所有している写真」の意味ですが,文脈によっては「あなたの写っている写真」の意味にもなり得ますよね? また,This picture is mine.などという場合, 「この写真はわたしの(写っている写真)です。」か, 「この写真はわたしの(所有している写真)です。」のどちらの意味になるのでしょう。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 初歩的なことですが

    英語初心者なのですが教えて下さい まずこの英文の間違えを教えて下さい。あと通じますか? 「あなたからメールを貰った事とここで知り合えたことがとても嬉しく思います。」 Im very glad that I got your mail and to meet you in here. 「あなたの写真を見たときすばらしいと思いました。」 I thought its great whe i saw your picture.

  • 英語で

    先日京都に行ったときにすごいかっこいい外国人がいました。 写真を撮りたかったんですけど英語が得意ではないのでなんと言ったらいいかわかりませんでした。 「写真をとりたいんですけど いいですか?」 と英語ではなんていえばいいのでしょうか? Can I take your picture? Can I take a picture of you? Do you mind my taking your picture? Would you mind my taking your picture? Would you mind taking your picture? Would you mind taking a picture of you? わかりません・・・ どういう言い方をすればいいのでしょうか? 自然な言い方を教えてください。 英語の得意なかた教えてください。

  • I hope youとI hopeto your

    「あなたの英語のスキルが上達することを願ってます」 という意味の文を書きたいのですが I hope to improve your English skill. I hope you improve your English skill. どっちがいいんでしょうか? あるいは他によい表現はありますでしょうか? 教えてください。

  • I hope you get all that you want this year.

    ネット上でメッセージのやり取りをたまーにする人がいます。アメリカのミクシーみたいなサイトなのですが、普段は半年に1、2回くらいしかメッセージ交換しないけれど、誕生日になるとおめでとうを入れてきてくれます。去年はなかったけど、今年はlong time no talk....という題で、Happy almost birthday. I hope you get all that you want this year.と入ってきました。 この訳は、誕生日おめでとう、きみの望む年?になるといいなあ。 ですか? あと、これにたいしてお礼を入れたいのですが、うまく英語がうかびません。教えて下さい。 「あー!どうもありがとう、私を覚えていてくれてたんだね(笑) あなたの新しい写真みたけど、どれもよかったよ。あの子供はあなたの子?」 wow Thanks you very much. you dont forgot me lol I saw your new pictures. it was very cute.that baby in the picture is your daughter? .....教えてください

  • 基本的な訳を教えてください。

    質問があります。英語はとても苦手でしたので、基本がわかっていません。ですので、質問も基本的になってしまいますがよろしくお願いします。 コミュニティーのサイトでやり取りをしている相手へのメールなんですが、 あなたの写真は1枚だけみました。ここに載っている黒いジャケットを着ている写真です。 私はこれ以外の写真が見たいです。 私の写真はもともと2枚アップロードしてあるよ。もうみたかな? 訳をしてみましたが分からな部分だらけでした。教えてください。 I saw your picture _______ black jaket. I 'd like to see except this picture.I uploded picture

  • 英語わかる方

    Well I never saw a picture of you は、なんと言っているのでしょうか? 「あなたの写真を見たこと無い」でしょうか?

  • ほめたい・・・ 所有物

    訳などの質問です。分かるものがあれば教えてください 1 友達になりませんか?というリクエストを貰いました。それに対して、「リクエストをありがとう。あなたはピアノを弾くんだね。私もピアノが好きです。でもうまくないけど・・・」 というには、Thank you for sending me your friend request! you play a piano, I like a piano. but I'm not good at playing piano.....もっと自然な感じで言いたいのですが、教えてください。 2 彼女のアルバムの中にかわいらしいサボテンの写真が何枚かありました。(7枚くらい)色々な形があってかわいらしくて、それについて、 「あ、かわいい!!これらはあなたの家にあるサボテン?とてもかわいいね」 というには、 aww cute! they are ..........すみませんわかりませんでした

  • I wish you/your happiness!!

    I wish you happiness.という文章と、I wish your happiness.という文章の両方を見たことがあります。パッと見、yourの方がしっくりくるのですが、これはどちらも正しいのですか? I wish you be always filled with Happiness!を短くしてyouの方の文章になるのかな、などと考えるのですが知識が無いので答えが出ません(^^; 分かる方、よろしくお願いします☆

  • 現在完了の事で

    I have played the piano for 30 years I have been playing the piano for 30 years I have been to play the piano for 30 years 私は30年間ピアノを弾いています。と訳すときの文を作ったのですがどれも正解になりますか? それともみな意味が違うものになるのですか? ぜひ教えてください