• 締切済み

Most of the poetry cast up a picture in your mind.っていうのは詩歌はあなたの中で印象を与えますっていうような意

このcast up の意味がよくわからないんです。その英語の使い方はおかしいんでしょうか このcast up の意味がよくわからないんです。その英語の使い方はおかしいんでしょうか?もしこれが...poetry give you a picture in your mind.ならわかるんですが。たぶんどっちも同じような意味だとは思うんですがcats up の使い方もあっているんですよね?

  • kaboc
  • お礼率11% (1/9)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問1: <poetry give you a picture in your mind.ならわかるんですが> この英文はあり得ません。 1.「心に~を与える」わけですから、間接目的語のyouが不要です。 2.また、youがなかったとしてもgive a picture in your mind「心に絵を与える」という表現は直接すぎて、動詞giveの使い方としては適切ではありません。 ご質問2: <このcast up の意味がよくわからないんです。> ここは動詞castを使って初めて生かされる文です。 1.ここでのcastは、イメージを「投げかける」「投影する」という意味で使われています。 2.Upは副詞で「現れて」という意味になります。つまり、無の状態から新しいものが生まれるイメージです。 3.詩という文字の世界が、いかに視覚的=Visualなものかを言い得た一文です。素晴らしい詩は読むだけで、その視覚的イメージが心のスクリーンに映し出される様子を述べた文です。 ご質問3: <Most of the poetry cast up a picture in your mind.> 1.この文は主語が「物」で、無生物主語構文になっています。 2.このような構文では主語を「原因」「時」「条件」などのように訳し、人を主語にして訳すときれいなわかり易い訳になります。 3.以上を踏まえて訳例は (直訳)「詩のほとんどが、人の心に、ひとつの絵を投影する」 →(意訳)「ほとんどの詩を読めば、心の中に、一枚の絵がよぎる」 となります。 以上ご参考までに。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは!  私も幾つか辞書にあたってみましたが、あんまりよく使われる表現とは言えないようですね。  でもこうした表現は、かなり独創的に使われる部分もあって、私みたようなドン臭いのが読んでも一応意味が伝わってきますので、OK だろうと思います。  cast は「投げる」で、up は turn up や show up のように、出現のニュアンスを持ちますので、「パッと現われる」イメージですね。  そうすると、詩のほとんどは、あなたの心の中に、イメージを送り込んできて、それがパッと現われる  というほどの意味でしょう。google では cast up a picture が、このサイト以外に、似たコンテクストで1件ヒットしました。  give you a picture はもちろん文句なしに正しい英語ですが、紋切り型でつまらないと感じるのでしょうね。著者は表現に凝りたいのです。  「マッチ擦るつかのま海に霧ふかし...」うォ、暗い海とマッチの火と霧が cast up されてきました...  以上、ご参考になれば幸いです!  

kaboc
質問者

お礼

おお!これはとても参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • a picture of youとyour picture

    a picture of youとyour pictureの意味について教えてください。 a picture of youは「あなたの写っている写真」の意味で,「あなたの所有している写真」という意味はないのでしょうか? your pictureは,「あなたの所有している写真」の意味ですが,文脈によっては「あなたの写っている写真」の意味にもなり得ますよね? また,This picture is mine.などという場合, 「この写真はわたしの(写っている写真)です。」か, 「この写真はわたしの(所有している写真)です。」のどちらの意味になるのでしょう。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • on your mind かin your mind.

    僕は君と本気じゃないよ。何も約束もしてなっかたよ。言われて Yes, I completely realized on your mind. and Those were good medicine for me!! うん、私、充分に貴方の気持ち理解してる。そう言うのって、いい薬になってるんです。(はっきり言われた方がという意味で)と書いたのですが、 in your mindが正しいでしょうか?

  • make up your mind

    よく曲とかでmake up your mindという曲名やことばを見ます。 これはどういう意味なんでしょうか? 私はいままで、心を変える(いい意味で)、心を染めるという意味かとおもっていたらそうではなさそうな気がしてきました。はっきり決心するという意味なんでしょうか?教えてください

  • most of とmost、thatとin which

    most of peopleとmost peopleは何が違うのですか? また、この二つの文は文法的に正しいですか? 和訳も教えてください。 You should apply for a job which your skills will be of use in. You should apply for a job that your skills will be of use.

  • 英語で

    先日京都に行ったときにすごいかっこいい外国人がいました。 写真を撮りたかったんですけど英語が得意ではないのでなんと言ったらいいかわかりませんでした。 「写真をとりたいんですけど いいですか?」 と英語ではなんていえばいいのでしょうか? Can I take your picture? Can I take a picture of you? Do you mind my taking your picture? Would you mind my taking your picture? Would you mind taking your picture? Would you mind taking a picture of you? わかりません・・・ どういう言い方をすればいいのでしょうか? 自然な言い方を教えてください。 英語の得意なかた教えてください。

  • in the most beautiful of

    It will be when you least expect it and it will happen in the most beautiful of ways. in the most beautiful of waysのofは必要なのでしょうか?なくても良い場合は意味が違ってくるのでしょうか?よろしくお願いします

  • a picture of Goodyears??

    この文の意味が良く分からず困ってます。 As a gift one year, my dad gave my mom a set of four tires, which he unveiled in a card with a picture of Goodyears glued inside (points for presentation, at the very least, Dad). "which"以降からがサッパリ??なのですが・・・どなたか教えて頂けませんか?

  • The Windmills of Your Mind(風のささやき)の歌詞について

     昔Dusty Springfieldという女性歌手が歌っていた、The Windmills of Your Mind「風のささやき」という歌が好きで、今でもよく聴いています。この歌詞について、わからない所がありますのでお尋ねします。 Like a tunnel that you follow To a tunnel of its own のa tunnel of its ownの意味がよくわかりません。辞書には一応of one's ownで「自分自身の」とか「固有の」という意味が載っていますが、これでは意味が通じないような気がします。 トンネルをたどっていくと また別のトンネルへと続く と訳してみましたがどうでしょうか。  それとこれはわかる範囲でお教えいただきたいのですが、この歌の歌詞っていったい何を歌っているのでしょうか。roundな物の名前がいっぱい出てきますが、途中には「恋人たちが浜辺を歩き足跡を残す」という部分もあります。他の歌にはないような歌詞なので、ずっと考え込んでいます。よろしくお願いします。

  • Don't get your knickers in a twist.

    Don't get your knickers in a twist.という言い方を英語圏の人に習いました。例えば怒っている上司に言うのだと、使い方も教わりました。 そこで質問なのですが、knickersは女性の下着じゃないでしょうか? 親しい友人に言ってみてウケを狙おうかと思っています。男性にも言っていいでしょうか? また、英語圏ならどこの国でもこの言い方をするのでしょうか?knickersが他の物に変わる、とか、in a twistが国によって変わる、とかはあるでしょうか。

  • a man of your...

    ドラマでこんな表現がありました "I am sorry but thatis no way to treat a man of your compassion and sensitvity." ここの、"a man of your compassion"の意味を教えてください><