• 締切済み

英語での紹介の仕方

英語で友達を紹介する時には、 This is a friend of mine, Hiroshi. (友人の弘です) のようにa friend of mineを使い、 This is my fridend, Hiroshi. のようにmy friendをいうような表現は普通はしない、と聞きました。「複数いることが普通な人を紹介するときには、a friend (of mine)のような表現をする」そうです。これはそういうものかと理解できますが、複数いる可能性のある、祖父母、伯父・伯母、いとこ、兄弟姉妹の場合も、 This is a sister of mine. This is a grandfather of mine. This is an aunt of mine. というように表現するのが普通なのでしょうか? もし、兄が一人しかいない場合には、 This is my brother. と言っても良いのでしょうか? 参考書を調べても出ていないので教えて下さい。よろしくお願い致します。

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

"This is a friend of mine, Hiroshi"の方が”This is my friend, Hiroshi"よりも良いとは知りませんでした。なので、お答えする資格が無いかも知れませんが、同じことを議論している英語サイトがありましたので、ご紹介します。 http://english.stackexchange.com/questions/34164/my-friend-vs-a-friend-of-mine どうやって見つけたかというと、Googleで"a friend of mine vs. my friend"と入力して検索しました。この質問の様にかなり詳細な内容になると、実はアメリカ人の中でもいろいろな見解や意見があることが多いので、良くこの方法で検索しますし、キーワードを上手く選べば見つかります。OK Waveの他の英語の質問でも、調べるとアメリカでも見解がわかれているのに、日本で自信たっぷりに答えている方がいたりして苦笑することがあります。 この例では、a friend of mineと言うのがただしそうだけど、家族には使わないようだと言っていますね。 アメリカでも元はいろいろな国や民族出身の人がいてアメリカ国籍で長い間住んでいても英語に自信がない人が多いです。なので、こう言うサイトでの議論が文法的に正しい正解を導き出すとも思わないのですが、文法的に正しいことと日頃離されることとは随分違いがあることも理解できます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。 大切なのは名前(間柄はつけたり)。ですから  手で指して Hirosh, my sister とか Hanako, my mother さえ聞こえれば後は何人いても関係ないと思います。 2。もし、兄が一人しかいない場合には、This is my brother. と言っても良いのでしょうか?  いいと思います。

関連するQ&A