- ベストアンサー
友人を説得して結婚しないようにさせようとした
- 友人の結婚を阻止しようとした場面について疑問を持っています。特に「a friend of mine」という表現について不自然さを感じています。
- 何故「mine」が適切なのか、なぜ「my friend」ではないのか疑問です。自分の所有物を意味する「mine」を使うことで友人を所有しているような印象を与えてしまう気がします。
- 問題文には間違いがないと思いますが、表現に違和感を感じています。なぜ友人を所有するような言い方を使ったのかについて質問です。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.3です。 補足ですけれども、friendsと複数形にしないと「ありえない変な表現」に聞こえるという英語ネイティブの感覚、あながち日本人と共通していないわけではありません。 なぜならば日本人だって「友達」と知らず知らず言いますよね。「達」がつくから複数形なのです。 でも日本語は単複をあまり厳格に区別しないから、「彼は私の友達だ」という言い方もします。 なぜ「友達」はいつも複数形なの?という質問があってもおかしくないはずだけど、そんなこと気にしたこともないですよね。 英語は単複を厳格に区別するので「友達」と「友」や「友人」をまぜこぜにしない、原則my friendsなのだ、一人だけ取り出したいときは、友達の一人という言い方をする(a friend of mineかone of my friendsとなるのだ)、と理解しておけばいい気がしていますが、いかがですか?
その他の回答 (3)
- 7inchhalf
- ベストアンサー率39% (184/469)
これは文法の話ではありません。 友達というのは通常複数いるものです。したがってmy friendsと表現するのが正しい。 それをmy friendと表現してしまうと、「友達が一人しかいない寂しいやつ」であるとネイティブには聞こえるのだそうです。my friendは「現実にはありえない変な表現」ということです。 意外なところで単語の単複を厳格に使い分ける英語らしい発想です。日本語の脳みそで考えている限りこの発想は出てきません。「そう聞こえる」って彼らが言うんだからネイティブでない我々としてはそれを受け入れる以外に手はないと思います。 「一人の友達」と言う場合は、one of my friendsというのはもちろんOKですし、a friend of mineももちろんOK。my boyfriend、my girlfriendは(身体を許してもいい)恋人のことで、そんな相手は通常は一人ですから、これもOK。 ただし会話の中でa friend of mineと表現した人物を再び指し示すときはmy friendでよいとのこと。もう「オレにはたくさん友達がいる」と相手に伝えたのだから、もう変な解釈はされないということでしょうね。
お礼
すみません。お礼が遅くなりました。 ご回答ありがとうございました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
辞書を見ると、of mine という組み合わせで 「わたしの」 という意味になるようです。 my friend といった場合、それが誰のことであるか聞き手に分っていることが前提されてしまうそうで、そうではなくて、とにかく 「私の、ある一人の、ともだち」 ということを表現しようとしても、a my friend という言い方は英語の表現として認められない。 そこで a friend of mine という言い方というのが生じたようです。
お礼
すみません。お礼が遅くなりました。 ご回答ありがとうございました。
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
a friend of mineという言葉には感情抜きの状況説明だけがなされていますが、my friendには感情的ものが乗っかるような気がします。 a boyfriend of mine たくさんいる男の友達の一人、 my boyfriend おそらく恋人でしょう 以上は30年前の米国西海岸地方での印象ですので、他の地域と年代では異なるかもしれません。従いまして、意味は同じようなものですが、言外に含まれるものは違っておりますので、場合によっては使い分けると思います。 当方の知識ではmy friendでも意味は同じと思いますが、どうなんでしょうか。
お礼
すみません。お礼が遅くなりました。 ご回答ありがとうございました。
お礼
すみません。お礼が遅くなりました。 ご回答ありがとうございました。