- ベストアンサー
私の友達
he is a friend of mine.とhe is my friend.に違いはあるのでしょうか????あるとすればどういった違いなのですか????
- inhisownhand
- お礼率6% (60/978)
- 英語
- 回答数5
- ありがとう数0
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私はアメリカに20年程住んでいて、普段の生活は100%英語だけですが、 He is a friend of mine と He is my friend のニュアンスの違いは感じません。 my friend と言うと友達が一人しかいない意味だ、と言うのはこのサイトで初めて読みました。 実際、今アメリカ人の同僚何人かに聞いてみましたが、He is a friend of mine. と He is my friend. は全く同じ意味だという返事でした。 しかし、使い方の違いはあります。 「今の誰?」という問いに対して「友達」と答える時は、He's a friend of mine. と普通答えます。この場合に He's my friend. とはまず言いません(小さな子供はよくそう言いますが)。 「あんな奴、どうでもいいじゃないか」と言われて、「だけど友達だから」という時は、But he's my friend. の方が一般的でしょう。ただ、この場合にHe's a friend of mine. と言ってもそんなに違和感はないですね。
その他の回答 (4)
何について述べているかの差ではないでしょうか。 こう考えれば外人の説明が微妙に変わるのが説明できます。 friendとは敵ではないことを示します。 He is a(my) friendとは「彼は人がなんといっても、彼が何をしても私にとっては友人だ→彼は私の友人だ」 He ia a friend of mine そのような種類の人間(つまり敵ではない大事な仲間)はたくさんいるが、「彼はそのような仲間の一人だ→彼は私の友人だ」 こうしてみれば日本語では両者の差がなくなります。
私も#1の方がおっしゃるような解説を本で読んだことがあります。 著者はアメリカ人(和書ですが) でも#3の方によると、実際にはあまり違いがないみたいですね・・・・ 私が読んだのはたしか冠詞の説明として書いてあったので、aが付いて a friend of mine だと、「他にも友達がいて、その中の1人」というニュアンスが強い、ということなのかもしれません????
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
ニュアンス的なものは説明が難しいのですが、「私の」という所有格を外してみると、 He is a friend. He is the friend. 前者は「彼は友人(の一人)だ。」後者は「彼こそが友人だ。」。後者の方が意味的に重いというか、「彼は他でもない私の友人(味方)だ。」というような感じがします。普通に使う「友だち」は a friend of mine の方がふさわしいでしょう。 ついでながら、中学では my friend から教えているようです(今は違うか?)。I played tennis with my friend. なんか不自然な気がするんですが。
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
前者は沢山いる友人うちの一人、後者はたった一人の友人ということになります。
関連するQ&A
- 再び「私の友達」
少し前の質問に「he is a friend of mine.とhe is my friend.に違いはあるのでしょうか? あるとすればどういった違いなのですか?」というものがありました。 (http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2203789) とても興味深いやりとりがなされていたご質問でしたが、まだ、私にはよくわかりません。ある回答者さんが「ニュアンスの違いは感じません。」とした後に、 「使い方の違い」として、 「今の誰?」という問いに対して「友達」と答える時は、He's a friend of mine. と普通答えます。この場合に He's my friend. とはまず言いません(小さな子供はよくそう言いますが)。(⇒仮に「ケース1」とします) 「あんな奴、どうでもいいじゃないか」と言われて、「だけど友達だから」という時は、But he's my friend. の方が一般的でしょう。ただ、この場合にHe's a friend of mine. と言ってもそんなに違和感はないですね。」(⇒仮に「ケース2」とします) とお答えになっています。この部分で、このケース1とケース2の違いがどこから来るものか、どなたかもう少しヒントをいただけませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語での紹介の仕方
英語で友達を紹介する時には、 This is a friend of mine, Hiroshi. (友人の弘です) のようにa friend of mineを使い、 This is my fridend, Hiroshi. のようにmy friendをいうような表現は普通はしない、と聞きました。「複数いることが普通な人を紹介するときには、a friend (of mine)のような表現をする」そうです。これはそういうものかと理解できますが、複数いる可能性のある、祖父母、伯父・伯母、いとこ、兄弟姉妹の場合も、 This is a sister of mine. This is a grandfather of mine. This is an aunt of mine. というように表現するのが普通なのでしょうか? もし、兄が一人しかいない場合には、 This is my brother. と言っても良いのでしょうか? 参考書を調べても出ていないので教えて下さい。よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 意味の違いを教えてください
意味の違いを教えてください 1 a) He is one of my friends who help me with my homework. b) He is the only pne of my friends who helps me with my homework. よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- stole her identity
My cousin is a sociopath. He recently dated a friend of mine, stole her identity, and then dumped her. stole her identityとはどういうことでしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- He is my friend. について
中学1年生の教科書・問題集などでは、 That boy is Tom. He is my friend.…(1) という文が当たり前のように使われています。 私も特に疑問を感じていなかったのですが、最近読んだ、冠詞に関する本によると、(1)の文は「私には友達が1人しかいなくて、彼がその唯一の友達だ」という意味になるそうです。正確には、 He is a friend of mine.…(2) He is one of my friends.…(3) と、言ったほうがよい、とのことです。 私にも、(2)・(3)が正確な表現であることは分かります。論文などでは、このような正確な表現が必要とされるのでしょう。 それはそうなのですが、ネイティブスピーカーでない私には、(1)の文が「変」であるという実感がなかなかわきません。そこで、どなたか、 ・標準的な教養を持ったネイティブスピーカーが、(2)(3)の意味で(1)の文を使うことがあるのか? ・ネイティブスピーカーの子どもたち(小・中学生)が、(2)(3)の意味で(1)の文を使うことがあるのか? という点で、アドバイスがいただけないでしょうか。よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英語の言い回しについて質問です。
I mistook you for a friend of mine. と I mistook you for my friend. は同じ意味だと思うのですが、どういう場合にa friend of mineを使い、どういう場合にmy friendを使うのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「Who is he?」の主語は?
基礎的な質問ですみませんが、よろしくお願いします。 「He is my friend」の主語は「He」だと思うのですが 「Who is he? 」の主語は「Who」ですか「he」ですか。 同様に、 「This is mine.」の主語は「This」だと思うのですが 「Which one is yours? 」の主語はどうでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語