• ベストアンサー

The Economist経済記事の一節・foreign currency exposure

手元に質問が溜まっていますので、決着のついていない質問が前にありますが、同時並行して質問させていただきます。 The Economistのアイスランドに関するやや古い記事からの質問です。「Cracks in the crust」と題する12月11日のもので、今回の金融危機によりアイスランドが陥った苦境についてやや詳しく取り扱っています。 中頃の段落を引用します。 With unemployment rising, citizens talk openly about defaulting on their home and car loans (those flashy Range Rovers are now known dryly as “Game Overs”). Principal payments on local currency mortgages are indexed to inflation, which is expected to be 20% this year. Because of this and their foreign currency exposure, many households’ debts have doubled in krona terms. Sirry Hjaltested, a preschool teacher who joins in the Saturday protests, says that her grocery bills have gone up by half in a few months. She blames the country’s reckless bankers for the ruin of the economy. “If I met a banker,” she says, “I’d kick his ass so hard, my shoes would be stuck inside.” 上記文章中 Because of this and their foreign currency exposure, many households’ debts have doubled in krona terms. とある中で、foreign currency exposure の意味の具体的な説明をお願い致します。 なお、質問箇所以外の部分の意味はざっと次のようなものと思います。 失業率が上昇する中、市民は自宅や自家用車のローンの延滞や支払い不能をおおっぴらに話題にするようになっている(あの高級車レンジ・ローバーは今や冷淡に「ゲーム・オーバー」と呼ばれている始末)。自国通貨建ての住宅ローンの元利金支払いは物価スライド方式であり、今年の物価上昇率は20パーセントと予測されている。これに加えて、foreign currency exposure のため、多くの家庭でクローナ建ての債務金額が倍になった。土曜日の抗議運動に加わった一人で、保育園に勤める Sirry Hjaltested は、ここ半年のうちに食費が1.5倍になったと語る。彼女は自国経済の壊滅は向こう見ずな銀行家のせいだと言う。「もし銀行家のひとりに出会ったら尻を思いっきりけっとばしてやるわ。靴が突き刺さるぐらいに」。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

自国通貨(クローネ)のローン借り入れ利率が高いので、借り入れは全て外貨建て(日本円など)で行っていたアイルランドは金融危機後自国通貨クローネの大暴落により外貨建て借金へのクローネでの返済金額がほぼ倍となった。 「foreign currency exposure」は 「アイルランド(通貨・クローネ)の切り下げによる損害」 訳語としては、こんな感じかな、、、 ■外国為替(又は、外貨取引に伴った)による損害 ■自国通貨暴落危機 ■為替差損 exposure 【名-4】債務[融資]残高 【名-5】《危機管理》起こり得る障害[損害]、資産がさらされる脅威◆これに起こり得る可能性・確率を考慮したものが risk 【名-6】(細菌・化学物質などによる)汚染 【名-7】投資家が負うリスク、リスク資産総額

kaiyosei
質問者

お礼

レスありがとうございます。 なるほど。なんとなく理解できたような気がします。 そうすると、「自国通貨の下落による外貨建て債務額の増大」と言ってもいいようですね。 「切り下げ」という言葉は、中央銀行かなにかが意図的に切り下げを行うようなイメージがつきまとうので、使いにくいように感じます。 単に、「自国通貨の下落により、多くの家庭でクローナ建ての債務金額が倍になった」とした方が日本語としてすっきりするようです。 なにか異論等ありましたら、また書き込みをお願い致します。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

まず「exposure」の意味ですが、 「risk of financial loss: the state of being at risk of financial loss, or the amount of possible financial loss involved」 ということです。 よって「foreign currency exposure」は「外貨による金融、つまり外国の金で借金をしたためによる損失」ということになります。 参考になれば幸いです。

参考URL:
http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861609910
kaiyosei
質問者

お礼

レスありがとうございます。 No.1 の方へのお礼コーナーに書きましたように、「自国通貨の下落による外貨建て債務額の増大」と理解しました。みなさん、ほぼ同じ線での理解のようです。

  • xs200
  • ベストアンサー率47% (559/1173)
回答No.2

オーストラリアやニュージーランド、アイスランドもですが高金利の国では低利の日本円建てでの住宅ローンを選択した方が大勢います。2桁の金利が数%になるからです。これらの国ではローンをどこの国の通貨で借りるか銀行窓口で決めることができます。円安は日本人もばんざい、これらの国でも大歓迎でした。ところがアイスランドの金融危機で通貨があっという間に暴落してしまいました。住宅ローンの支払額が倍になってしまったなんて当たり前に起きています。 この場合のforeign currency exposureとはそういうことです。普通は外国通貨の割合/残高と訳します。 以下のURLでISKと最も関連のあるユーロの1999年からのチャートをご覧になればおわかりになると思います。10月に破たんしています。 http://www.tititudorancea.com/z/euro_to_isk_exchange_rates_iceland_krona.htm

kaiyosei
質問者

お礼

レスありがとうございます。 なるほど。理解できたように感じます。 ただ、「普通は外国通貨の割合/残高と訳します」とのことですが、問題個所にあてはめて、「これに加えて、外国通貨の割合のため、多くの家庭でクローナ建ての債務金額が倍になった」とすると、日本語としてはややわかりにくいように感じます。 自分の解決策は No.1 の方のお礼コーナーに書いたように「自国通貨の下落により、多くの家庭でクローナ建ての債務金額が倍になった」とすることです。 なにか異論等ありましたら、また書き込みをお願い致します。 (なお、回答の主旨が No.1 の方と基本的に同じように感じられます。こういう場合は時間的に早い回答を寄せられた方に高いポイントを付与するのが私の方針です。念のためご承知おきください。申し訳ありません)

関連するQ&A

  • The Economist経済記事の一節・その2・net foreign-exchange exposure

    手元に質問が溜まっていますので、決着のついていない質問が前にありますが、同時並行して質問させていただきます。 前回の質問と同じ記事からの質問です。すなわち、The Economist の12月11日付けの「Cracks in the crust」と題するアイスランドに関するものです。前回と同じく exposure が関係します。確認の意味もこめて再度質問させていただきます。 中途の段落をひとつ引用します。 The balance-sheet of Britain’s banking system, at 450 percent of GDP, was half the (relative) size of Iceland’s at the end of last year. But that is still high. Like Iceland, Britain does not have a global reserve currency, such as the dollar or the euro, to draw on if it needs to act as lender of last resort. Its net foreign-exchange exposure is nil, but Iceland was in a similar position, and its banks have not been able to liquidate foreign assets to cover their foreign debts. 上記文章中の net foreign-exchange exposure の訳とその意味をわかりやすくご説明願います。 なお、質問箇所以外の部分の訳はざっと次のようなものと思います。 英国の銀行全体のバランスシートは昨年末の段階でGDPの450パーセントに相当するが、これはアイスランドのそれの半分の規模(相対的なものさしで)にすぎない。しかし、それは依然高水準と言える。英国は、アイスランドと同様、最後の貸し手としてふるまう必要が生じた場合に頼るべきドルやユーロのような国際準備通貨を持たない。net foreign-exchange exposure はゼロであるが、それはアイスランドとて同じであった。そして、アイスランドの銀行は外貨債務の支払いに備え外貨資産を清算しようと図ってもそれができない状態なのである。

  • The Economist経済記事の一節再び

    初めて経済カテゴリーで質問します。 いつもは英語カテゴリーで質問していたのですが、回答者の方から経済カテゴリーなどで質問したらどうかとの意見がありましたので、今回おじゃますることにしました。 質問は10月22日付けの The big thaw と題する The Economist の経済記事からです。 まず最初の3つの段落を引用します。 THE world’s banking system may still be in intensive care, kept alive largely with the help of generous infusions of capital, liquidity and guarantees on lending from governments. Yet there are hopeful?albeit tentative?signs of recovery. An important indicator of its health is the price that banks say they expect to pay to borrow money for three months, which is usually expressed as the London Interbank Offered Rate (LIBOR), or its European equivalent, EURIBOR. These have been ticking down slowly, often by only fractions of a percentage point a day. Yet on Tuesday October 21st the rate for borrowing euros passed an important milestone, falling to 4.96%, a level last seen before Lehman Brothers collapsed in mid-September. The LIBOR spread over three-month American Treasury bills has also narrowed sharply. The recent improvements were partly stirred by the latest lavish intervention from the Federal Reserve. It made available $540 billion to buy assets from money-market funds, to encourage them to start buying commercial paper issued by banks and companies again. The pace of LIBOR’s recovery may look glacial, but it is actually faster than meets the eye. This is because LIBOR, the heart-rate monitor of the financial markets, seems to have gone on the blink. When markets were at their most stressed it underestimated the full cost to banks of borrowing - partly, in its defence, because there was so little lending in the interbank markets. The rates now being paid by banks to borrow may actually be half the level during the most intense moments of panic earlier this month. さて、この第3段落中の文章、When markets were at their most stressed it underestimated the full cost to banks of borrowing - partly, in its defence, because there was so little lending in the interbank markets. の意味について解説をお願い致します。また、it が指すものは何かのご説明もお願い致します。 なお、前の2つの段落の意味はざっと次のようなものと思います。 世界の銀行システムは依然、集中治療の必要な状態にあるのかもしれない。政府が資金、流動性、融資の保証を潤沢に提供するという下支えによってかろうじて生命を維持している状態だ。しかし、たとえ一時的であるにせよ、回復への望ましい徴候はうかがえる。 健康かどうかの重要な指針となるのは、銀行の言うところによると、3ヶ月間お金を借りる際に自分達が払うことになる代価、すなわち、ロンドン銀行間取引金利(LIBOR)と呼ばれる利率、もしくは、そのヨーロッパ版である EURIBOR だ。この2つはゆっくりとだが着実に低下している。大抵は1日に1ポイントの何分の1という割合であるが。ところが、10月21日(火曜)に EURIBOR は重要な指標を突破した。4.95パーセントにまで下がったのだ。9月半ばのリーマン破綻より前の水準である。また、LIBOR の米財務省短期証券3ヶ月物とのスプレドも急激に縮小した。最近の状況好転の原因は米連邦準備制度理事会が大盤振る舞いの介入を行ったせいに一部帰せられる。同機関はマネーマーケットファンドの資産買い上げに5400億ドルを利用可能にした。これに促されてファンドは再び銀行や企業の発行するコマーシャル・ペーパーを買い始めたのである。 LIBOR の回復ペースはあまりに遅すぎると思われるかもしれない。が、実際は見かけより早いのだ。~

  • The Economist経済記事中の語句2

    英 The Economist の経済記事からの質問です。 下記の文章中の use its balance sheet とはどういう意味でしょうか。 After the crisis first broke in August last year, the Fed pursued a two-pronged strategy. The first element was to lower interest rates to cushion the economy. The second was to use its balance sheet to help commercial and investment banks finance their holdings of hard-to-value securities and avoid fire-sales of assets. また、後の文章 On September 22nd the euro made its largest-ever advance against the dollar on worries that America might one day inflate its way out of those debts. Such fears are compounded by the expansion of the Fed's balance sheet. この中にも the expansion of the Fed's balance sheet という表現が出ています。 あわせて説明していただければ幸甚です。 前後をざっと訳してみますと、 「昨年の8月に危機が表面化した際、米連邦準備制度理事会は両面作戦で迎え撃った。一つは、経済への打撃を和らげるべく金利引き下げを実施したこと。もう一つは、商業銀行と投資銀行の評価困難な証券類の保有を資金的に支え、資産の投げ売りを食い止めるために[自らのバランスシートを使用した]? ことである。」 後の文章の方の訳は 「ユーロは、9月22日、対ドルでかつてないほど大幅に上昇した。原因はアメリカが将来インフレをてこに自らの債務の負担から抜け出すのではないかとの懸念である。その懸念は[連邦準備制度理事会のバランスシートの拡大]? によって増幅している。 上記の訳の不備についてのご指摘も歓迎します。

  • The Economist経済コラムの一節・if the consensus is bearish~

    手元に質問が溜まっていますので、以前の質問で決着のついていないものもありますが、同時並行して質問させていただきます。 The Economist の経済コラムからの質問です。12月30日の「Ready for a rally?」と題するもの。 中途の段落を念のため2つ引用します。 But corporate collapses would hardly count as the big surprise of 2009. What would? Country risk also returned in the course of 2008, with Iceland the most notable example. But although emerging-market bond spreads have widened, they have not done so to anything like the same extent as high-yield debt. There may be some more country defaults in 2009, as export volumes and commodity-related revenues slump, and as Western banks, under political pressure, focus on domestic rather than international lending. Markets have a terrible tendency to inflict maximum pain on the maximum number of investors. For example, if the consensus is bearish on the dollar, investors will be positioned for a decline in the American currency. If the greenback then rises, investors are forced to buy the dollar, pushing the currency up even further. 上記文章中の if the consensus is bearish on the dollar, investors will be positioned for a decline in the American currency. If the greenback then rises, investors are forced to buy the dollar, pushing the currency up even further. の部分の意味を経済金融の素人にもわかるようにご説明ください。 なお、質問箇所以外の部分の意味はざっと次のようなものと思います。 しかし、2009年は、企業の破綻のニュースが予想外と受け取られることはまずないだろう。では、そう受け取られるものはあるだろうか。2008年にはカントリーリスクが再登場した。アイスランドがその最も顕著な例である。だが、新興諸国の債券スプレッドが拡大したとはいえ、それは高利回り債ほどではない。2009年には、より多くの国が債務不履行に陥るかもしれない。輸出量とコモディティ関連の収益が低迷を続け、西欧諸国の銀行が政治的圧力から海外での融資よりも国内での融資に力を注ぐからである。 市場には最大多数の投資家にできる限りの痛みを押しつけるという恐るべき傾向がある。例えば、if the consensus is bearish on the dollar, ~

  • The Economist経済記事の一節3・When markets were~

    10月22日の The big thaw と題する The Economist の経済記事からです。 最初の3つの段落を引用します。 THE world’s banking system may still be in intensive care, kept alive largely with the help of generous infusions of capital, liquidity and guarantees on lending from governments. Yet there are hopeful?albeit tentative?signs of recovery. An important indicator of its health is the price that banks say they expect to pay to borrow money for three months, which is usually expressed as the London Interbank Offered Rate (LIBOR), or its European equivalent, EURIBOR. These have been ticking down slowly, often by only fractions of a percentage point a day. Yet on Tuesday October 21st the rate for borrowing euros passed an important milestone, falling to 4.96%, a level last seen before Lehman Brothers collapsed in mid-September. The LIBOR spread over three-month American Treasury bills has also narrowed sharply. The recent improvements were partly stirred by the latest lavish intervention from the Federal Reserve. It made available $540 billion to buy assets from money-market funds, to encourage them to start buying commercial paper issued by banks and companies again. The pace of LIBOR’s recovery may look glacial, but it is actually faster than meets the eye. This is because LIBOR, the heart-rate monitor of the financial markets, seems to have gone on the blink. When markets were at their most stressed it underestimated the full cost to banks of borrowing - partly, in its defence, because there was so little lending in the interbank markets. The rates now being paid by banks to borrow may actually be half the level during the most intense moments of panic earlier this month. 上記第3段落中の When markets were at their most stressed it underestimated the full cost to banks of borrowing - partly, in its defence, because there was so little lending in the interbank markets. の意味をご教示ください。また、it が指すものは何かのご説明もお願い致します。 なお、前の2つの段落の意味はざっと次のようなものと思います。 世界の銀行システムは依然、集中治療の必要な状態にあるのかもしれない。政府が資金、流動性、融資の保証を潤沢に提供するという下支えによってかろうじて生命を維持している状態だ。しかし、たとえ一時的であるにせよ、回復への望ましい徴候はうかがえる。 健康かどうかの重要な指針となるのは、銀行の言うところによると、3ヶ月間お金を借りる際に自分達が払うことになる代価、すなわち、ロンドン銀行間取引金利(LIBOR)と呼ばれる利率、もしくは、そのヨーロッパ版である EURIBOR だ。この2つはゆっくりとだが着実に低下している。大抵は1日に1ポイントの何分の1という割合であるが。ところが、10月21日(火曜)に EURIBOR は重要な指標を突破した。4.95パーセントにまで下がったのだ。9月半ばのリーマン破綻より前の水準である。また、LIBOR の米財務省短期証券3ヶ月物とのスプレドも急激に縮小した。最近の状況好転の原因は米連邦準備制度理事会が大盤振る舞いの介入を行ったせいに一部帰せられる。同機関はマネーマーケットファンドの資産買い上げに5400億ドルを利用可能にした。これに促されてファンドは再び銀行や企業の発行するコマーシャル・ペーパーを買い始めたのである。 LIBOR の回復ペースはあまりに遅すぎると思われるかもしれない。が、実際は見かけより早いのだ。~

  • The Economist経済記事中の語句

    The Economist の経済記事の一節でわからない語句がありますので質問させて下さい。 アメリカの現在の金融危機の結果、投資銀行であるゴールドマン・サックスとモルガン・スタンレーが銀行持ち株会社になり、金融当局の規制を前より厳しく受けることになるという内容などが書かれた後、下記の文章が続きます。 Brad Hintz of Sanford Bernstein, an asset manager and research firm, reckons regulatory shackles will cut Goldman’s return on equity by four percentage points over the cycle. The bank disputes this. Either way, even if it is forced to tone down its in-house proprietary trading it can make up for this by, for instance, launching more hedge funds. And it faces no immediate pressure to sell its large private-equity or commodities holdings. It will continue to co-invest in projects alongside clients, a key Goldman strategy. 上記文中の over the cycle および commodities holdings の意味をご教示ください。 なお、全文はこちらで読めます。 http://www.economist.com/finance/displayStory.cfm?source=hptextfeature&story_id=12305537

  • The Economist記事中の訳

    こんばんは。 11月27日付エコノミスト詩の記事を読んでいるのですが、下記部分がなかなか理解できません。 But that is for the distant future. For now, Citi’s challenge is to regain its balance. Then it will have to prove that it has become less accident-prone. The bank has been heavily involved in most of the past quarter-century’s nastiest blow-ups, from the sovereign-debt defaults of the 1980s to the dotcom bust. It was even temporarily banned from launching new takeovers in 2005, after a string of regulatory lapses. Built in a hurry by Mr Weill, the group that Mr Pandit inherited lacked a solid culture. Its risk management was not up to scratch. Its investment bank was a patchwork of acquired shops and poached teams. “It was the greatest roll-up in history, but it is yet to sing,” admits a Citi executive. 記事→http://www.economist.com/finance/displaystory.cfm?story_id=12689930&fsrc=rss どなたか助けて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • The Economist経済コラムの一節・Income-seeking investors seem~

    前々回の The Economist からの質問と同じコラムからの質問です。すなわち、The Economist の12月30日の「Ready for a rally?」と題する経済コラムからです。 最後から4番目と3番目の段落を引用します。 Mr Bowers reckons that the fourth quarter of 2008 may have seen an “inventory shock”. Faced with credit constraints and forecasts of plunging consumer demand, companies slashed production. The result is that they are entering 2009 with very low inventories. If consumer demand turns out to be better than expected, then companies may find themselves desperate to get hold of components and raw materials. Pricing power will return and commodity prices will shoot back up. That would definitely count as a big surprise. Morgan Stanley, for example, is forecasting a fall of 30% in capital expenditure between now and mid-2010. If Mr Bowers is right, low government-bond yields could lose their appeal and equities could rebound. Income-seeking investors seem unlikely to get much of a return from cash this year. 上記の文章中 Income-seeking investors seem unlikely to get much of a return from cash this year. の意味を素人にわかりやすくご説明ください。 なお、質問箇所以外の部分の意味はざっと次のようなものと思います。 バウアーズ氏は、2008年第4四半期に「在庫ショック」が起きたのではないかと推測している。信用収縮と消費需要の落ち込み予測に直面し、企業は生産の調整を図った。その結果、2009年を極めて在庫の少ない状態で迎えることになった。仮に消費者の需要が予想よりもましであった場合、企業は部品や原材料の調達に血眼にならざるを得ない。価格決定力が復活し、コモディティ価格は再び跳ね上がるだろう。 以上の事態は確かに予想外と言えるだろう。例えば、モルガン・スタンレーは今から2010年までの間、設備投資が30パーセント落ち込むと予想している。バウアーズ氏が正しい場合は、利回りの低い国債は魅力を失い、株価が回復する可能性がある。

  • more than の使い方

    Between 1989 and 2001, the share of households owning stock through a pension account more than doubled, accounting for the bulk of the overall increase in stock ownership. 上記英文の主部は doubled,だと思われますが,その前のmore thanは文法的に如何位置付けられるでしょうか?

  • The Economist経済記事・However, those managers~

    以前の質問の決着はついていませんが、手元に質問が溜まっているので、同時並行して質問させていただきます。 The Economist の「The big bear」と題する10月16日付けの経済記事からです。 中途の2段落を引用します。 Equity markets have again reached a stage where valuations look attractive in historic terms. In America, continental Europe and Britain the dividend yield is higher than short-term interest rates, a rare occurrence in the past half-century. A net 43% of fund managers interviewed by Merrill Lynch for a survey published on October 15th thought that equities were undervalued. That was the highest level in a decade. However, those managers were not snapping up bargains. A net 49% of them had a higher-than-normal weighting in cash, a record figure. That kind of paralysis is typical of a prolonged bear market. 上記文中の However, those managers were not snapping up bargains. A net 49% of them had a higher-than-normal weighting in cash, の訳をお願い致します。 なお、前の段落の訳はざっと次のようなものと思います。 株式市場はその株価が歴史的にみて魅力的と思われるレベルに再び到達した。アメリカや欧州大陸各国、イギリスでは、配当利回りが短期金利よりも高い。これは過去半世紀稀にしか起こらなかったことである。10月15日に公表されたメリル・リンチの調査結果によると、質問を受けたファンドマネージャーの43パーセントが現在の株価は割安だと考えていた。それはここ10年間で最も高い数値である。