オバマ大統領の幹部報酬改革は上手くいくか?

このQ&Aのポイント
  • オバマ大統領の幹部報酬改革は上手くいくか?
  • オバマ大統領は、株主による報酬に関する発言権の決議を導入した。これは政府による上限設定よりも賢明な方法とされている。
  • 同様の改革がイギリスでも実施され、一部の影響をもたらしたとされる。
回答を見る
  • ベストアンサー

The Economist記事の一節・and not before time~

The Economist からの質問です。2月7日の「Paying the piper」と題するもの。 副見出しは「Will Barack Obama’s reform of executive pay work?」(オバマ大統領の幹部報酬改革は上手くいくか? )です。 最後の段落を引用します。 In the long run, the more significant change may be Mr Obama’s decision to give American shareholders a vote on executive compensation, through a “say on pay” resolution. A vote is certainly more sensible than a crude government limit?especially if it is extended to all public companies, not just those bailed out by Uncle Sam. A similar reform is reckoned to have made at least some difference in Britain, and not before time. 最後の文章 A similar reform is reckoned to have made at least some difference in Britain, and not before time. の訳をご教示ください。 なお、質問箇所以外の部分の意味はざっと次のようなものと思います。 長期的により重要な転換は、オバマ大統領が株主による「報酬に関する発言権」の決議を通じて幹部報酬の是非を問う決議権を株主に付与したことかもしれない。議決というやり方はたしかに政府による強引な上限設定よりも賢明といえる。それが政府の救済する企業にとどまらず、公的企業全般に広まればなおのこと好ましい。~

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#77945
noname#77945
回答No.1

A similar reform is reckoned to have made at least some difference in Britain, 同様の改革はイギリスで少なくともある程度の効果があったと 考えられますが、 and not before time. 対応が遅かったと考えられます。 ※not before timeはロングマン英英辞典によると used when you are annoyed because something happens later than you expected・・・・ という意味だそうです。 なので、期待したよりも遅い(遅くて腹が立ってる)という事を意味する ものだと考えられます。 あまり自信はありませんが参考にしてください。

kaiyosei
質問者

お礼

レスありがとうございます。 なるほど、すっきり理解できました。 not before time は、ジーニアス英和辞典には「時期を逸して」と出ていたのですが、この部分と前の文とのつながりが今ひとつピンとこなかったのです。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • The Economist記事中の訳

    こんばんは。 11月27日付エコノミスト詩の記事を読んでいるのですが、下記部分がなかなか理解できません。 But that is for the distant future. For now, Citi’s challenge is to regain its balance. Then it will have to prove that it has become less accident-prone. The bank has been heavily involved in most of the past quarter-century’s nastiest blow-ups, from the sovereign-debt defaults of the 1980s to the dotcom bust. It was even temporarily banned from launching new takeovers in 2005, after a string of regulatory lapses. Built in a hurry by Mr Weill, the group that Mr Pandit inherited lacked a solid culture. Its risk management was not up to scratch. Its investment bank was a patchwork of acquired shops and poached teams. “It was the greatest roll-up in history, but it is yet to sing,” admits a Citi executive. 記事→http://www.economist.com/finance/displaystory.cfm?story_id=12689930&fsrc=rss どなたか助けて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • The Economist経済記事の一節・その2・net foreign-exchange exposure

    手元に質問が溜まっていますので、決着のついていない質問が前にありますが、同時並行して質問させていただきます。 前回の質問と同じ記事からの質問です。すなわち、The Economist の12月11日付けの「Cracks in the crust」と題するアイスランドに関するものです。前回と同じく exposure が関係します。確認の意味もこめて再度質問させていただきます。 中途の段落をひとつ引用します。 The balance-sheet of Britain’s banking system, at 450 percent of GDP, was half the (relative) size of Iceland’s at the end of last year. But that is still high. Like Iceland, Britain does not have a global reserve currency, such as the dollar or the euro, to draw on if it needs to act as lender of last resort. Its net foreign-exchange exposure is nil, but Iceland was in a similar position, and its banks have not been able to liquidate foreign assets to cover their foreign debts. 上記文章中の net foreign-exchange exposure の訳とその意味をわかりやすくご説明願います。 なお、質問箇所以外の部分の訳はざっと次のようなものと思います。 英国の銀行全体のバランスシートは昨年末の段階でGDPの450パーセントに相当するが、これはアイスランドのそれの半分の規模(相対的なものさしで)にすぎない。しかし、それは依然高水準と言える。英国は、アイスランドと同様、最後の貸し手としてふるまう必要が生じた場合に頼るべきドルやユーロのような国際準備通貨を持たない。net foreign-exchange exposure はゼロであるが、それはアイスランドとて同じであった。そして、アイスランドの銀行は外貨債務の支払いに備え外貨資産を清算しようと図ってもそれができない状態なのである。

  • The Economist経済記事の一節再び

    初めて経済カテゴリーで質問します。 いつもは英語カテゴリーで質問していたのですが、回答者の方から経済カテゴリーなどで質問したらどうかとの意見がありましたので、今回おじゃますることにしました。 質問は10月22日付けの The big thaw と題する The Economist の経済記事からです。 まず最初の3つの段落を引用します。 THE world’s banking system may still be in intensive care, kept alive largely with the help of generous infusions of capital, liquidity and guarantees on lending from governments. Yet there are hopeful?albeit tentative?signs of recovery. An important indicator of its health is the price that banks say they expect to pay to borrow money for three months, which is usually expressed as the London Interbank Offered Rate (LIBOR), or its European equivalent, EURIBOR. These have been ticking down slowly, often by only fractions of a percentage point a day. Yet on Tuesday October 21st the rate for borrowing euros passed an important milestone, falling to 4.96%, a level last seen before Lehman Brothers collapsed in mid-September. The LIBOR spread over three-month American Treasury bills has also narrowed sharply. The recent improvements were partly stirred by the latest lavish intervention from the Federal Reserve. It made available $540 billion to buy assets from money-market funds, to encourage them to start buying commercial paper issued by banks and companies again. The pace of LIBOR’s recovery may look glacial, but it is actually faster than meets the eye. This is because LIBOR, the heart-rate monitor of the financial markets, seems to have gone on the blink. When markets were at their most stressed it underestimated the full cost to banks of borrowing - partly, in its defence, because there was so little lending in the interbank markets. The rates now being paid by banks to borrow may actually be half the level during the most intense moments of panic earlier this month. さて、この第3段落中の文章、When markets were at their most stressed it underestimated the full cost to banks of borrowing - partly, in its defence, because there was so little lending in the interbank markets. の意味について解説をお願い致します。また、it が指すものは何かのご説明もお願い致します。 なお、前の2つの段落の意味はざっと次のようなものと思います。 世界の銀行システムは依然、集中治療の必要な状態にあるのかもしれない。政府が資金、流動性、融資の保証を潤沢に提供するという下支えによってかろうじて生命を維持している状態だ。しかし、たとえ一時的であるにせよ、回復への望ましい徴候はうかがえる。 健康かどうかの重要な指針となるのは、銀行の言うところによると、3ヶ月間お金を借りる際に自分達が払うことになる代価、すなわち、ロンドン銀行間取引金利(LIBOR)と呼ばれる利率、もしくは、そのヨーロッパ版である EURIBOR だ。この2つはゆっくりとだが着実に低下している。大抵は1日に1ポイントの何分の1という割合であるが。ところが、10月21日(火曜)に EURIBOR は重要な指標を突破した。4.95パーセントにまで下がったのだ。9月半ばのリーマン破綻より前の水準である。また、LIBOR の米財務省短期証券3ヶ月物とのスプレドも急激に縮小した。最近の状況好転の原因は米連邦準備制度理事会が大盤振る舞いの介入を行ったせいに一部帰せられる。同機関はマネーマーケットファンドの資産買い上げに5400億ドルを利用可能にした。これに促されてファンドは再び銀行や企業の発行するコマーシャル・ペーパーを買い始めたのである。 LIBOR の回復ペースはあまりに遅すぎると思われるかもしれない。が、実際は見かけより早いのだ。~

  • not and

    英語やり直し組みです 本日は基本的なことだと思いますが、よくわからなくなってきたので質問させていただきます。 it is easy not to speak English and to read a magazine written by English. この文だとnotはどこまでかかってくるのでしょうか? 私は今までnotは両方にかかってくるものだと思っていましたが、to read以下にはかからない、というのはネット上で見ました。 某翻訳サイトでもやはりnotは前半のspeakだけにかかってreadにはかかっていません。 もう答えは出ているのかもしれませんが、この上の文のような場合はnotは両方にかかるのでしょうか?それともspeakだけなのでしょうか? お願いします。

  • The Economist経済記事・However, those managers~

    以前の質問の決着はついていませんが、手元に質問が溜まっているので、同時並行して質問させていただきます。 The Economist の「The big bear」と題する10月16日付けの経済記事からです。 中途の2段落を引用します。 Equity markets have again reached a stage where valuations look attractive in historic terms. In America, continental Europe and Britain the dividend yield is higher than short-term interest rates, a rare occurrence in the past half-century. A net 43% of fund managers interviewed by Merrill Lynch for a survey published on October 15th thought that equities were undervalued. That was the highest level in a decade. However, those managers were not snapping up bargains. A net 49% of them had a higher-than-normal weighting in cash, a record figure. That kind of paralysis is typical of a prolonged bear market. 上記文中の However, those managers were not snapping up bargains. A net 49% of them had a higher-than-normal weighting in cash, の訳をお願い致します。 なお、前の段落の訳はざっと次のようなものと思います。 株式市場はその株価が歴史的にみて魅力的と思われるレベルに再び到達した。アメリカや欧州大陸各国、イギリスでは、配当利回りが短期金利よりも高い。これは過去半世紀稀にしか起こらなかったことである。10月15日に公表されたメリル・リンチの調査結果によると、質問を受けたファンドマネージャーの43パーセントが現在の株価は割安だと考えていた。それはここ10年間で最も高い数値である。

  • The Economist経済記事の一節3・When markets were~

    10月22日の The big thaw と題する The Economist の経済記事からです。 最初の3つの段落を引用します。 THE world’s banking system may still be in intensive care, kept alive largely with the help of generous infusions of capital, liquidity and guarantees on lending from governments. Yet there are hopeful?albeit tentative?signs of recovery. An important indicator of its health is the price that banks say they expect to pay to borrow money for three months, which is usually expressed as the London Interbank Offered Rate (LIBOR), or its European equivalent, EURIBOR. These have been ticking down slowly, often by only fractions of a percentage point a day. Yet on Tuesday October 21st the rate for borrowing euros passed an important milestone, falling to 4.96%, a level last seen before Lehman Brothers collapsed in mid-September. The LIBOR spread over three-month American Treasury bills has also narrowed sharply. The recent improvements were partly stirred by the latest lavish intervention from the Federal Reserve. It made available $540 billion to buy assets from money-market funds, to encourage them to start buying commercial paper issued by banks and companies again. The pace of LIBOR’s recovery may look glacial, but it is actually faster than meets the eye. This is because LIBOR, the heart-rate monitor of the financial markets, seems to have gone on the blink. When markets were at their most stressed it underestimated the full cost to banks of borrowing - partly, in its defence, because there was so little lending in the interbank markets. The rates now being paid by banks to borrow may actually be half the level during the most intense moments of panic earlier this month. 上記第3段落中の When markets were at their most stressed it underestimated the full cost to banks of borrowing - partly, in its defence, because there was so little lending in the interbank markets. の意味をご教示ください。また、it が指すものは何かのご説明もお願い致します。 なお、前の2つの段落の意味はざっと次のようなものと思います。 世界の銀行システムは依然、集中治療の必要な状態にあるのかもしれない。政府が資金、流動性、融資の保証を潤沢に提供するという下支えによってかろうじて生命を維持している状態だ。しかし、たとえ一時的であるにせよ、回復への望ましい徴候はうかがえる。 健康かどうかの重要な指針となるのは、銀行の言うところによると、3ヶ月間お金を借りる際に自分達が払うことになる代価、すなわち、ロンドン銀行間取引金利(LIBOR)と呼ばれる利率、もしくは、そのヨーロッパ版である EURIBOR だ。この2つはゆっくりとだが着実に低下している。大抵は1日に1ポイントの何分の1という割合であるが。ところが、10月21日(火曜)に EURIBOR は重要な指標を突破した。4.95パーセントにまで下がったのだ。9月半ばのリーマン破綻より前の水準である。また、LIBOR の米財務省短期証券3ヶ月物とのスプレドも急激に縮小した。最近の状況好転の原因は米連邦準備制度理事会が大盤振る舞いの介入を行ったせいに一部帰せられる。同機関はマネーマーケットファンドの資産買い上げに5400億ドルを利用可能にした。これに促されてファンドは再び銀行や企業の発行するコマーシャル・ペーパーを買い始めたのである。 LIBOR の回復ペースはあまりに遅すぎると思われるかもしれない。が、実際は見かけより早いのだ。~

  • The Economist経済記事の一節・foreign currency exposure

    手元に質問が溜まっていますので、決着のついていない質問が前にありますが、同時並行して質問させていただきます。 The Economistのアイスランドに関するやや古い記事からの質問です。「Cracks in the crust」と題する12月11日のもので、今回の金融危機によりアイスランドが陥った苦境についてやや詳しく取り扱っています。 中頃の段落を引用します。 With unemployment rising, citizens talk openly about defaulting on their home and car loans (those flashy Range Rovers are now known dryly as “Game Overs”). Principal payments on local currency mortgages are indexed to inflation, which is expected to be 20% this year. Because of this and their foreign currency exposure, many households’ debts have doubled in krona terms. Sirry Hjaltested, a preschool teacher who joins in the Saturday protests, says that her grocery bills have gone up by half in a few months. She blames the country’s reckless bankers for the ruin of the economy. “If I met a banker,” she says, “I’d kick his ass so hard, my shoes would be stuck inside.” 上記文章中 Because of this and their foreign currency exposure, many households’ debts have doubled in krona terms. とある中で、foreign currency exposure の意味の具体的な説明をお願い致します。 なお、質問箇所以外の部分の意味はざっと次のようなものと思います。 失業率が上昇する中、市民は自宅や自家用車のローンの延滞や支払い不能をおおっぴらに話題にするようになっている(あの高級車レンジ・ローバーは今や冷淡に「ゲーム・オーバー」と呼ばれている始末)。自国通貨建ての住宅ローンの元利金支払いは物価スライド方式であり、今年の物価上昇率は20パーセントと予測されている。これに加えて、foreign currency exposure のため、多くの家庭でクローナ建ての債務金額が倍になった。土曜日の抗議運動に加わった一人で、保育園に勤める Sirry Hjaltested は、ここ半年のうちに食費が1.5倍になったと語る。彼女は自国経済の壊滅は向こう見ずな銀行家のせいだと言う。「もし銀行家のひとりに出会ったら尻を思いっきりけっとばしてやるわ。靴が突き刺さるぐらいに」。

  • The Economist経済記事中の語句

    The Economist の経済記事の一節でわからない語句がありますので質問させて下さい。 アメリカの現在の金融危機の結果、投資銀行であるゴールドマン・サックスとモルガン・スタンレーが銀行持ち株会社になり、金融当局の規制を前より厳しく受けることになるという内容などが書かれた後、下記の文章が続きます。 Brad Hintz of Sanford Bernstein, an asset manager and research firm, reckons regulatory shackles will cut Goldman’s return on equity by four percentage points over the cycle. The bank disputes this. Either way, even if it is forced to tone down its in-house proprietary trading it can make up for this by, for instance, launching more hedge funds. And it faces no immediate pressure to sell its large private-equity or commodities holdings. It will continue to co-invest in projects alongside clients, a key Goldman strategy. 上記文中の over the cycle および commodities holdings の意味をご教示ください。 なお、全文はこちらで読めます。 http://www.economist.com/finance/displayStory.cfm?source=hptextfeature&story_id=12305537

  • ジョークの解説をおねがいします

    オバマのジョーク-waveファイル http://www.geocities.jp/nack65/kiroku/obamajoke.wav by google Obama said he's not naive and believe in politics can be a noble endeavor the president jokingly left the door open for him to continue in public service this is my final governors dinner at least my final one as president なんか意味がわかりません。どこがジョークなんでしょうか?

  • TIMEの記事

    皆さん、こんにちは。 しばらく前のTIMEの記事なんですが、分からないところがあります。 in 2013, more people were added to the rolls of those on lifesaving treatment for HIV/AIDS than the number who were newly infected. That crossover of trend lines should mark the beginning of the end of AIDS. Say those last seven words out loud and wonder at them. How did we get to a position that, had it been suggested not long ago, would have been thought impossible? Because of brave, stubborn activists; brilliant scientists and their generous funders; dedicated doctors and nurses; patients who fought for a chance to live; and officials and politicians of all political stripes and none who devised programs that gave those patients hope. And just to be clear, those countless heroes and heroines came from all over the world. But when, at the National Institutes of Health in 2011, Hillary Clinton, then U.S. Secretary of State, said, “In the story of this fight, America’s name comes up time and time again … No institution in the world has done more than the United States government,” she was speaking not hyperbole but truth. For here is what seems like a secret but shouldn’t be: in the past decade, Americans and their Presidents have done a great thing.   2003年に、エイズの新しい感染者より、lifesaving treatment(エイズとの共存)を受けるものの人数が多くなった。・・・つい最近になって「エイズの終わりの始まり」がsuggestされるようになったとしたら、その不可能と思わえたpositionにどうやって到達出来たのか?・・・because of以下に、いろいろ理由が書いてあります。   質問(1)and officials and politicians of all political stripes and none who devised programs that gave those patients hope.のnoneの意味が掴めません。devisedの主語がnoneだと、意味的に変なのでallと関連してるのかと考えているのですが、分かりません。 ・・・エイズとの戦いでアメリカほど貢献している国はない。誇張でなく真実だ。 質問(2)For here is what seems like a secret but shouldn’t be.どう訳したらいいでしょう?Forの前に何か補うとうまく訳せそうですがどうでしょうか? 以上ご教授下さい。よろしくお願いいたします。(?_?)