- ベストアンサー
The Beginning of the End of AIDS - How Did We Get Here?
- In 2013, more people were added to the rolls of those on lifesaving treatment for HIV/AIDS than the number who were newly infected. That crossover of trend lines should mark the beginning of the end of AIDS.
- Because of brave, stubborn activists; brilliant scientists and their generous funders; dedicated doctors and nurses; patients who fought for a chance to live; and officials and politicians of all political stripes and none who devised programs that gave those patients hope, we have reached a position that marks the beginning of the end of AIDS.
- In the past decade, Americans and their Presidents have made significant contributions in the fight against AIDS, and their efforts should not be a secret.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
all political stripes and noneで一つの塊になると考えられます。 officials and politicians of all political stripes and none = 様々な政治的立場の、あるいは政治とは無関係の政府関係者や政治家。 まあ、政治とは無関係の政治家というのが矛盾しますが、そこまで細かいところを突っ込むと切りがないということで... ちなみに、all political stripes and noneでサーチするとあまり数は多くないが、ヒットはします。その中で、The Economistの記事に、こういう文があります。 http://www.economist.com/news/americas/21573108-first-two-reports-threat-rampant-violence-central-americas-small Then there are seemingly targeted assassinations. At least 25 journalists, including eight last year, have been killed since the coup. Some members of the opposition have accused the government of snuffing out dissent. But Robert Marín, a reporter on El Heraldo, a newspaper, who has himself received threats, points out that journalists of all political stripes (and none) have been victims. 政権に反対するジャーナリストが暗殺されているようにみえるが、ロバートマーチンによればあらゆる政治的立場のジャーナリストが殺害されている、というような内容ですが、カッコでくくられた文(and none)は文脈上、あらゆるpolitical stripesに加えて、「それ以外の」というような意味にとれます。
その他の回答 (1)
- Goshichi
- ベストアンサー率36% (25/68)
1) noneは前にあげられた様々な立場のどれにも属さない人、無名の誰かという意味ではないでしょうか。 「勇敢で頑固なアクティビスト、素晴らしい科学者、気前の良い資金提供者、献身的な医者や看護師、生きるために戦った患者たち、役人やすべての立場の政治家(右翼、左翼、保守etc)、そして患者たちに希望を与えるプログラムを考案した名もなき人」 2) 秘密のようだが秘密にすべきではない。過去10年において、アメリカやアメリカ大統領は素晴らしいことを成し遂げたのである。 当方、海外に住んだこともあり英語は好きで仕事でも使用していますが、まともに文法を習ったことはないので細かいことはわかりませんが、こんな感じではないかと思います。。。もしだれからも回答がない場合のご参考までに。
お礼
noneを英英辞典で引くとnot any of a particular classとありました。名もなき人で良さそうな気がしますが・・・どうなんでしょう。他の使用例を知りません。(-_-;) 参考になりました。有難うございます。
補足
質問2については、ある参考書に「Under the table is the best palce to hide.=The place under the table is the best place to hide. 文脈上わかる名詞句が省略されている場合、一見、前置詞句に見えるものが主語のように用いられる。」と解説されているのを念頭に置いています。私には倒置でも良さそうに思えますが。
お礼
none=no political stripesですね。どのような政治的立場かを問わず・・・ってなことでしょうかね。ちなみに先程、yahoo知恵袋で「of all political stripes and none(=no political stripes)」は「リベラルか保守か中立かを問わず」と訳すことができます。との回答を得ました。Forは理由を表す接続詞だそうです。一緒に考えて下さって有難う御座いました。(●^o^●)