• ベストアンサー

The Economist経済記事中の語句2

英 The Economist の経済記事からの質問です。 下記の文章中の use its balance sheet とはどういう意味でしょうか。 After the crisis first broke in August last year, the Fed pursued a two-pronged strategy. The first element was to lower interest rates to cushion the economy. The second was to use its balance sheet to help commercial and investment banks finance their holdings of hard-to-value securities and avoid fire-sales of assets. また、後の文章 On September 22nd the euro made its largest-ever advance against the dollar on worries that America might one day inflate its way out of those debts. Such fears are compounded by the expansion of the Fed's balance sheet. この中にも the expansion of the Fed's balance sheet という表現が出ています。 あわせて説明していただければ幸甚です。 前後をざっと訳してみますと、 「昨年の8月に危機が表面化した際、米連邦準備制度理事会は両面作戦で迎え撃った。一つは、経済への打撃を和らげるべく金利引き下げを実施したこと。もう一つは、商業銀行と投資銀行の評価困難な証券類の保有を資金的に支え、資産の投げ売りを食い止めるために[自らのバランスシートを使用した]? ことである。」 後の文章の方の訳は 「ユーロは、9月22日、対ドルでかつてないほど大幅に上昇した。原因はアメリカが将来インフレをてこに自らの債務の負担から抜け出すのではないかとの懸念である。その懸念は[連邦準備制度理事会のバランスシートの拡大]? によって増幅している。 上記の訳の不備についてのご指摘も歓迎します。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.2

ここでの balance sheet とは、中央銀行が持つ金融資産のことを 指しているのでしょう。 実際には、手持ち資金(現金)を市場に投入して、買い支えるということだとおもいます。 後半は、以前、日本でも検討されていた、『人為的インフレ』の ことだと思います。 インフレをおこして物価が100倍(つまり貨幣価値が100分の1)に なれば、国の借金も100分の1になったことになりますから。 (こういう仕組みや理屈は新聞の経済欄などを普段からよく読んで 身につけましょう) どこの国でも中央銀行は資金が足りなくなれば、自分でお札を印刷することで いくらでも資金を調達できますから、印刷したお金の分だけ 手持ちの資産が増える → バランスシート(の合計金額)が大きくなる → その分だけ(市場に流通している通貨の分だけ)インフレが起きる ということだと思います。 (こういう仕組みも本や新聞で読むようにしましょう、そういう基礎知識があれば、こういう記事を理解するのが、ずっと楽になります)

kaiyosei
質問者

補足

レスありがとうございます。 ここでの balance sheet は「中央銀行が持つ金融資産」との解釈には納得です。 ただ、自分が疑問に思うのは、balance sheet の中には資産だけではなく負債も入っているはず、それなのになぜ「バランスシートを使用する」というような言い方をするのか、という点です。 これまで The Economist や BusinessWeek の経済関連の記事は何年か読んできましたが、use its balance sheet という表現に出会った覚えはちょっとありません。ひょっとするとつい最近になって使われ出した一種の流行り言葉的言い回しなのかなと感じます。 そのへんはいかがでしょうか。 なお、『人為的インフレ』うんぬんのお話程度の常識はなんとかあります。^^; その常識を元にした訳を示しているつもりつもりですが、おかしな点がありましたらご指摘願います。

その他の回答 (3)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.4

>それなのになぜ「バランスシートを使用する」というような言い方をするのか、という点です。 「損益計算書(profit and loss statement / income statement)を使う」との比較で考えてみます。 「お金の流れ(cash flow)」には営業・投資・財務活動と三様ありますね。営業活動は損益計算書、投資活動と財務活動は貸借対照表を使うことになります。 中央銀行の貨幣量の調整は営業活動によるものではありませんね。投資活動と財務活動にあたります。つまり貸借対照表(バランスシート)を使うということになります。 お金(貨幣)は「中央銀行当座預金」勘定を使って処理されますので、そのつどバランスシートは膨らんだり縮んだりという変化をすることになります。 日本銀行の貨幣量の操作の説明は以下のサイトに解りやすく書いてありますので参照してください。 http://www.kabu-gakkou.com/2005/11/post_85.html 以上つたない素人の説明ですが、参考になれば幸いです。

kaiyosei
質問者

お礼

レスありがとうございます。 おかげさまで use its balance sheet のイメージが大分つかめてきました。 お示しのサイトの図もわかり易いですね。 非常に参考になりました。ありがとうございました。

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.3

先程の回答で、大変に失礼な書き方をいたしました。 まず、お詫びいたします。お許しください。 >ただ、自分が疑問に思うのは、balance sheet の中には資産だけではなく負債も入っているはず、それなのになぜ「バランスシートを使用する」というような言い方をするのか、という点です。 私は金融の専門家ではないので、わかりませんが・・・、 金融取引がどんどん複雑化していくなかで、市中に資金を供給したり 逆に吸収したりする、すべての複雑な取引を一言で言い表すのに 便利だから と考えているからではないかと想像します。 あるいは、バランスシートを使用する → バランスシートを悪化させる(使用によって劣化させる)のような連想が働いているのかもしれません。 誰がいつ頃、こういう表現を使い出したのか、私は知りません。 答えになっていなくて、申し訳ありません。 重ねて、先程の回答のご無礼をおわびします。

kaiyosei
質問者

お礼

いえいえ、そんなに恐縮されるには及びません。 ただ、経済常識がないと判断されるほど自分の訳がひどかったのかと、それが気になります。^^; 「金融取引がどんどん複雑化していくなかで、市中に資金を供給したり 逆に吸収したりする、すべての複雑な取引を一言で言い表すのに 便利だから」。 なるほど、専門家ではないので正しいかどうか判断できませんが、自分としては非常に納得のいく説明だと感じられます。 ありがとうございました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

上手に訳すのは難しいです。 意味を説明するのも難しいです。 日銀さんの説明を参考にしてください http://www.boj.or.jp/type/press/koen/kako/ko9812e.htm

kaiyosei
質問者

お礼

レスありがとうございます。 また、参考になる興味深いサイトのご紹介もありがとうございます。

関連するQ&A

  • The Economist経済記事中の語句

    The Economist の経済記事の一節でわからない語句がありますので質問させて下さい。 アメリカの現在の金融危機の結果、投資銀行であるゴールドマン・サックスとモルガン・スタンレーが銀行持ち株会社になり、金融当局の規制を前より厳しく受けることになるという内容などが書かれた後、下記の文章が続きます。 Brad Hintz of Sanford Bernstein, an asset manager and research firm, reckons regulatory shackles will cut Goldman’s return on equity by four percentage points over the cycle. The bank disputes this. Either way, even if it is forced to tone down its in-house proprietary trading it can make up for this by, for instance, launching more hedge funds. And it faces no immediate pressure to sell its large private-equity or commodities holdings. It will continue to co-invest in projects alongside clients, a key Goldman strategy. 上記文中の over the cycle および commodities holdings の意味をご教示ください。 なお、全文はこちらで読めます。 http://www.economist.com/finance/displayStory.cfm?source=hptextfeature&story_id=12305537

  • The Economist経済記事の一節再び

    初めて経済カテゴリーで質問します。 いつもは英語カテゴリーで質問していたのですが、回答者の方から経済カテゴリーなどで質問したらどうかとの意見がありましたので、今回おじゃますることにしました。 質問は10月22日付けの The big thaw と題する The Economist の経済記事からです。 まず最初の3つの段落を引用します。 THE world’s banking system may still be in intensive care, kept alive largely with the help of generous infusions of capital, liquidity and guarantees on lending from governments. Yet there are hopeful?albeit tentative?signs of recovery. An important indicator of its health is the price that banks say they expect to pay to borrow money for three months, which is usually expressed as the London Interbank Offered Rate (LIBOR), or its European equivalent, EURIBOR. These have been ticking down slowly, often by only fractions of a percentage point a day. Yet on Tuesday October 21st the rate for borrowing euros passed an important milestone, falling to 4.96%, a level last seen before Lehman Brothers collapsed in mid-September. The LIBOR spread over three-month American Treasury bills has also narrowed sharply. The recent improvements were partly stirred by the latest lavish intervention from the Federal Reserve. It made available $540 billion to buy assets from money-market funds, to encourage them to start buying commercial paper issued by banks and companies again. The pace of LIBOR’s recovery may look glacial, but it is actually faster than meets the eye. This is because LIBOR, the heart-rate monitor of the financial markets, seems to have gone on the blink. When markets were at their most stressed it underestimated the full cost to banks of borrowing - partly, in its defence, because there was so little lending in the interbank markets. The rates now being paid by banks to borrow may actually be half the level during the most intense moments of panic earlier this month. さて、この第3段落中の文章、When markets were at their most stressed it underestimated the full cost to banks of borrowing - partly, in its defence, because there was so little lending in the interbank markets. の意味について解説をお願い致します。また、it が指すものは何かのご説明もお願い致します。 なお、前の2つの段落の意味はざっと次のようなものと思います。 世界の銀行システムは依然、集中治療の必要な状態にあるのかもしれない。政府が資金、流動性、融資の保証を潤沢に提供するという下支えによってかろうじて生命を維持している状態だ。しかし、たとえ一時的であるにせよ、回復への望ましい徴候はうかがえる。 健康かどうかの重要な指針となるのは、銀行の言うところによると、3ヶ月間お金を借りる際に自分達が払うことになる代価、すなわち、ロンドン銀行間取引金利(LIBOR)と呼ばれる利率、もしくは、そのヨーロッパ版である EURIBOR だ。この2つはゆっくりとだが着実に低下している。大抵は1日に1ポイントの何分の1という割合であるが。ところが、10月21日(火曜)に EURIBOR は重要な指標を突破した。4.95パーセントにまで下がったのだ。9月半ばのリーマン破綻より前の水準である。また、LIBOR の米財務省短期証券3ヶ月物とのスプレドも急激に縮小した。最近の状況好転の原因は米連邦準備制度理事会が大盤振る舞いの介入を行ったせいに一部帰せられる。同機関はマネーマーケットファンドの資産買い上げに5400億ドルを利用可能にした。これに促されてファンドは再び銀行や企業の発行するコマーシャル・ペーパーを買い始めたのである。 LIBOR の回復ペースはあまりに遅すぎると思われるかもしれない。が、実際は見かけより早いのだ。~

  • The Economist経済コラム中の語句・the claims

    The Economist の少し前の経済コラムからの質問です。タイトルは「Bad vibrations」。10月30日のものです。 1つ前の段落から引用します。 The Fed has also done its bit in terms of monetary policy, with its half-point cut on October 29th. Others are weighing in. China cut interest rates for the third time in six weeks on the same day. A quarter-point cut from the Bank of Japan was also expected. As the money markets thaw, those cuts should be passed on to borrowers. Unfortunately, so many things have gone wrong this year that further shocks seem inevitable. Take emerging markets, where gathering economic woes are bound to lead to more bank losses, particularly in Europe. Alan Ruskin, an analyst at Royal Bank of Scotland, points out that European banks have more than seven times the claims on developing countries of their American rivals; in eastern Europe, the ratio is 25 to 1. 上記文中 Alan Ruskin, an analyst at Royal Bank of Scotland, points out that European banks have more than seven times the claims on developing countries of their American rivals の中の claims の意味をご教示ください。 問題箇所の前までの意味はざっと次のようなものと思います。 米連邦準備制度理事会は金融政策の点でも貢献した。10月29日に金利を0.5パーセント引き下げたのである。他の中央銀行も追随した。同日、中国は6週間のうちで3度目となる金利引き下げを行った。日本銀行は0.25パーセントの引き下げを実施すると予想されている。金融市場の機能回復に伴ない、これら金利低下の恩恵は資金の借り手にまでおよぶはずだ。 不幸なことに、今年はあまりにたくさんの事柄がおかしくなったので、さらなる衝撃は避けられそうもない。例えば、新興市場だ。深刻の度を深めつつある経済的苦難は、銀行の損失を一層拡大することになる。とりわけヨーロッパではそうだ。ロイヤル・バンク・オブ・スコットランドのアナリスト、アラン・ラスキン氏は次の点を指摘する。~

  • The Economist記事中の訳

    こんばんは。 11月27日付エコノミスト詩の記事を読んでいるのですが、下記部分がなかなか理解できません。 But that is for the distant future. For now, Citi’s challenge is to regain its balance. Then it will have to prove that it has become less accident-prone. The bank has been heavily involved in most of the past quarter-century’s nastiest blow-ups, from the sovereign-debt defaults of the 1980s to the dotcom bust. It was even temporarily banned from launching new takeovers in 2005, after a string of regulatory lapses. Built in a hurry by Mr Weill, the group that Mr Pandit inherited lacked a solid culture. Its risk management was not up to scratch. Its investment bank was a patchwork of acquired shops and poached teams. “It was the greatest roll-up in history, but it is yet to sing,” admits a Citi executive. 記事→http://www.economist.com/finance/displaystory.cfm?story_id=12689930&fsrc=rss どなたか助けて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • The Economist経済記事の一節3・When markets were~

    10月22日の The big thaw と題する The Economist の経済記事からです。 最初の3つの段落を引用します。 THE world’s banking system may still be in intensive care, kept alive largely with the help of generous infusions of capital, liquidity and guarantees on lending from governments. Yet there are hopeful?albeit tentative?signs of recovery. An important indicator of its health is the price that banks say they expect to pay to borrow money for three months, which is usually expressed as the London Interbank Offered Rate (LIBOR), or its European equivalent, EURIBOR. These have been ticking down slowly, often by only fractions of a percentage point a day. Yet on Tuesday October 21st the rate for borrowing euros passed an important milestone, falling to 4.96%, a level last seen before Lehman Brothers collapsed in mid-September. The LIBOR spread over three-month American Treasury bills has also narrowed sharply. The recent improvements were partly stirred by the latest lavish intervention from the Federal Reserve. It made available $540 billion to buy assets from money-market funds, to encourage them to start buying commercial paper issued by banks and companies again. The pace of LIBOR’s recovery may look glacial, but it is actually faster than meets the eye. This is because LIBOR, the heart-rate monitor of the financial markets, seems to have gone on the blink. When markets were at their most stressed it underestimated the full cost to banks of borrowing - partly, in its defence, because there was so little lending in the interbank markets. The rates now being paid by banks to borrow may actually be half the level during the most intense moments of panic earlier this month. 上記第3段落中の When markets were at their most stressed it underestimated the full cost to banks of borrowing - partly, in its defence, because there was so little lending in the interbank markets. の意味をご教示ください。また、it が指すものは何かのご説明もお願い致します。 なお、前の2つの段落の意味はざっと次のようなものと思います。 世界の銀行システムは依然、集中治療の必要な状態にあるのかもしれない。政府が資金、流動性、融資の保証を潤沢に提供するという下支えによってかろうじて生命を維持している状態だ。しかし、たとえ一時的であるにせよ、回復への望ましい徴候はうかがえる。 健康かどうかの重要な指針となるのは、銀行の言うところによると、3ヶ月間お金を借りる際に自分達が払うことになる代価、すなわち、ロンドン銀行間取引金利(LIBOR)と呼ばれる利率、もしくは、そのヨーロッパ版である EURIBOR だ。この2つはゆっくりとだが着実に低下している。大抵は1日に1ポイントの何分の1という割合であるが。ところが、10月21日(火曜)に EURIBOR は重要な指標を突破した。4.95パーセントにまで下がったのだ。9月半ばのリーマン破綻より前の水準である。また、LIBOR の米財務省短期証券3ヶ月物とのスプレドも急激に縮小した。最近の状況好転の原因は米連邦準備制度理事会が大盤振る舞いの介入を行ったせいに一部帰せられる。同機関はマネーマーケットファンドの資産買い上げに5400億ドルを利用可能にした。これに促されてファンドは再び銀行や企業の発行するコマーシャル・ペーパーを買い始めたのである。 LIBOR の回復ペースはあまりに遅すぎると思われるかもしれない。が、実際は見かけより早いのだ。~

  • The Economist経済記事の一節・その2・net foreign-exchange exposure

    手元に質問が溜まっていますので、決着のついていない質問が前にありますが、同時並行して質問させていただきます。 前回の質問と同じ記事からの質問です。すなわち、The Economist の12月11日付けの「Cracks in the crust」と題するアイスランドに関するものです。前回と同じく exposure が関係します。確認の意味もこめて再度質問させていただきます。 中途の段落をひとつ引用します。 The balance-sheet of Britain’s banking system, at 450 percent of GDP, was half the (relative) size of Iceland’s at the end of last year. But that is still high. Like Iceland, Britain does not have a global reserve currency, such as the dollar or the euro, to draw on if it needs to act as lender of last resort. Its net foreign-exchange exposure is nil, but Iceland was in a similar position, and its banks have not been able to liquidate foreign assets to cover their foreign debts. 上記文章中の net foreign-exchange exposure の訳とその意味をわかりやすくご説明願います。 なお、質問箇所以外の部分の訳はざっと次のようなものと思います。 英国の銀行全体のバランスシートは昨年末の段階でGDPの450パーセントに相当するが、これはアイスランドのそれの半分の規模(相対的なものさしで)にすぎない。しかし、それは依然高水準と言える。英国は、アイスランドと同様、最後の貸し手としてふるまう必要が生じた場合に頼るべきドルやユーロのような国際準備通貨を持たない。net foreign-exchange exposure はゼロであるが、それはアイスランドとて同じであった。そして、アイスランドの銀行は外貨債務の支払いに備え外貨資産を清算しようと図ってもそれができない状態なのである。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です The Bear Stearns deal occurred at about the same time the Fed announced it would cut its lending rate to financial institutions a quarter point to 3.25 percent (1)a quarter pointについて 「Fedはfinancial institutionsへの金利を3.25%切るだろう」 大体こんな感じだと思うのですがa quarter pointの意味、そして置かれている場所がよくわかりません。。。 この「4分の1」は何に対しての「4分の1」なのでしょうか?意味がわからないのでなんとも言えませんが、場所も変に見えます。a quarter pointは何故この場所なのでしょうか? The bank sale valued Bear Stearns at about $250 million, far less than the $4 billion market value at the end of last week, in what amounts to a stunning collapse of one of the world's largest and most respected investment banks. (2)in whatについて このin whatはbecause of,due toなどのような原因を表しているように見えるのですが「because ofのように『直接~が原因』と言い切っているのではなく原因だけどあえて断言はしない」といった風に感じたのですが、そのような考え方であっているのでしょうか? お願いします。

  • 経済英語の訳

    The Fed has raised short-term rates to 4 percent in 12 quater-point moves since June 2004 in a bid to head off inflation and return policy to a more neutral level after borrowing cost were lowered to just 1 percent in the wake of the Spt. 11, 2001, attacks on the United States. という文章を訳したいのですが、 理事会はインフレ回避を目指して2004年6月から短期金利を・・・からわかりません。経済の言葉が全く分かりません。特に4 percent in 12 quater-point とはどう訳すのでしょうか。よろしくお願いします。

  • The Economistの英文について

    The Economist (October 18th, 2014)からの英文です。宇宙生物学に関する記事で、銀河の中のある地域は生物を育みにくいという文章で、分からない所があります。 some regions of the galaxy are less friendly to life than others. Moreover, the friendly areas may have been smaller in the past than they are now. If that is true, then it may be the case that complex life on Earth is just about as ancient as it is possible for complex life to be. 最後のセンテンスの、If that is true, ... 以下が良く分かりません。どういう意味でしょうか?

  • 文章解釈 The inexperienced …

    添付ファイル文章にある The inexperienced and fearful talk to reassure themselves. The ability to listen, to deliberately keep out of a conversation and subsist without its validity is rare. Silence is a way to build strength and self-sufficiency. に関する質問です。 1. The inexperienced and fearfulの部分は、 the +形容詞 →『形容詞』な人たち という解釈で合っているのか自信がないです。 合っているかチェック宜しくお願いします。 2. The ability to listen, to deliberately keep out of a conversation and subsist without its validity is rareの意味が理解できないです。 The ability to listenまでは理解できます。 「聞く能力、意図的に会話から会話の外にいる能力、会話の有効性なしで生きていく能力は貴重です?」 a) to deliberately keep out of a conversation どんな能力なのかイメージできないです。 b) subsist without its validity この表現については、全く理解できないです。 its が「会話の」と取ったのですが、それでも 「会話の妥当性なしで〜」全くイメージができないです。 c) rare という言葉で、その能力を褒めているのか、誉めていないのか分からないです。 文章のメッセージが掴めないです。 解説宜しくお願いします。