• ベストアンサー

理由は、、、Aが、、するため

会社が社員食堂を廃止しなかった理由は、給料の少ない新入社員が食費の心配をせず安心して仕事に打ち込めるようにするためです。 後半部分は会社を現すthey や it などの代名詞を使わずに英訳したいのです。 The reason why the company didn't close the cafeteria is(/was) that new employees should work without worrying bout food expenses. のように should をつかいましたが、どうなんでしょうか? reason is that they want their new employees to work...としたら簡単かもしれませんが、この部分は new employees を主語にしてもらいたいのです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

お書きになっておられる英文をどういう場所で発表なさるのか分かりませんが(全く発表されないのかも知れませんが)、今回の文章を読ませて頂き、「ああ、日本だなあ!」と思わされました。 日本の新入社員は確かに月給が安いですから社員食堂はありがたいですが、終身雇用などないアメリカの新入社員は年齢も給料も千差万別です。額は能力によって変わります。ですから、新入社員の給料が安いとは限らないのです。もしこの文章を英米人に読ませるのであれば、その辺の調整が必要かと思われます。 "close"は一日単位で「閉める」ことも意味し、直感的に「廃止」に結びつきません。"put an end to..."など、明解な他の言葉が良さそうです。 >should をつかいましたが、どうなんでしょうか? "new employees should work"というのは、何やら奴隷(?)みたいな厳しさが感じられます。"be supposed to..."くらいの方がいいように思われます。

noname#181603
質問者

お礼

なるほど分かりました。 ちなみに、この例文は乏しい発想力から作ったただの例文です。should が奴隷っぽくなるのも分かりました。実文は人ではなくマシーン的なものなので、supposed にするか should がいいのか良く考えて、練り直そうと思います。大変参考になります。

その他の回答 (6)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.7

>会社が社員食堂を廃止しなかった理由は、給料の少ない新入社員が食費の心配をせず安心して仕事に打ち込めるようにするためです。  何だか面白いシチュエーションの英作文ですね。ちょっとチャレンジしてみたくなりました。  できるだけ、日本語の順番で英語に書き換えたほうが相手にとって理解しやすいように思います。ただし、繋がりをスムーズにするために日本語を少し変えたり、別の表現を補ったりしてみましょう。 (1)会社は社員食堂を廃止しなかった(だけでなく努力してきた) (2)給料の少ない新入社員に良質で安い昼食を供給するために (3)彼らが食費の心配をせず仕事に打ち込むために(食事ができるように) The company didn't just give up managing the company cafeteria, but has tried to provide every office worker, especially the young who don't have financial margin with good and inexpensive lunch so that they could eat and work without worrying about the food expenses.  ご参考になれば・・・。

noname#181603
質問者

お礼

このような構成にして、適切な接続詞でつないでいくと 英文がスムーズにつながりますし、 理解しやすくなりますのが分かりました。ありがとうございます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.6

四番です、 The manager explained me the reason why they kept the cafeteria [remained] open, saying the low-salaried new employees can take daily lunch and dinner rather economically there and it would help to keep their working morale high. typo 発見! – afeteria → cafeteria remained を追加して下さい。

noname#181603
質問者

お礼

こちらの細かい注文に付き合っていただき感謝します。 morale が使えることが分かりました。。

noname#77550
noname#77550
回答No.5

こんにちは 店などを廃業する場合は, close down the cafeteria wind up the shop give up their..... のような語が使えます。 (仕事に打ち込む事が出来るように)という意味の<可能性>でしたら should よりも could の方が良いのでは?と思いますが。 ご参考まで。

noname#181603
質問者

お礼

could もつかえそうですね。 どちらも過程のフィーリングがあるのでしょうね(たぶん)。 回答ありがとうございます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

「The reason why」そのものからは始めていませんが、これで我慢して下さい。 The manager explained me the reason why they kept the afeteria open, saying the low-salaried new employees can take daily lunch and dinner rather economically there and it would help to keep their working morale high.

noname#181603
質問者

お礼

ありがとうございます。視点を変えて同じことを表現することは長い文章の中ではとても大切になります。参考になりました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

早速のお礼有り難うございます。残念ながら、「The reason why....」は私の修理販売商品のカタログには載せていません(爆)(笑)、読んで行けども行けどもいつまで経っても「結論めいたこと」が出て来ない気がして、頭でっかちの主語用法は普段使いはしておりません、他のお店を覗いて見て下さい、それまでに試しに「The reason why....」で始めてみますが,後でお気に召さないからと云ってもチャンと所定の修理料金は頂きますので(笑) なんだか、昔秋葉原のパソコン修理屋さんで聞いたことのある台詞だな。

noname#181603
質問者

お礼

毎々格別のお取引感謝しています。スレッドはどれもしばらくオープンにしようと思います。またよろしくお願いします。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

主語が会社か、第三者か迷いました。 1)は会社の担当者にしました。 1) The cafeteria was not closed down just to benefit our low-salaried new employees who want to save own food expenses. We trust the policy will encourage them to work harder. 2) new employees を主語に The cafeteria was not closed down so that low-salaried new employees can work hard without worrying much about daily food expenses.

noname#181603
質問者

お礼

なるほどその手がありましたね。the cafeteria was not closed down で始めればいいですね。 The reason why .... that new employees の形を変えられないとしたらどうなるのでしょうか?

関連するQ&A