- ベストアンサー
日本語の人称表現について
諸外国の人称表現と比べて、日本語の人称表現が優れているところ、また逆に劣っている所を教えてください。(個人的な見解でもどんなことでも結構です。)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 人称とは言っても、私は人称代名詞のことしか思いつかず、日本語、英語以外のことはあまり知らないので、そのことだけを書きます。 1. 「僕」、「わし」のように、日本語では、一人称代名詞で性別を表すことができる。 (英語ではできない。) 2. 英語では、「あなた」も「あなたたち」も you なので、紛らわしい。 3. 英語では、「彼ら」、「彼女ら」、「あれら」、「それら」が全て they なので、紛らわしい。 4. 英語では、ほとんどの場合、主語を省略せず、二度目以降も人称代名詞で表すが、 日本語では主語を省略する文が多数あり、読み手にとって文の論理的解釈が難しくなる場合がある。 He drew his wallet from his pocket. 日本語では 「彼はポケットから財布を取り出した。」 が普通。 しかし、天邪鬼的に考えれば、 He drew her wallet from her pocket. ←窃盗事件 なのかもしれない。 以上、とりあえず、日頃感じていることを書いてみました。 ご参考になりましたら。
その他の回答 (2)
- kwan1234
- ベストアンサー率18% (111/603)
>諸外国の人称表現と比べて 諸外国といわれてもいろいろあるわけでして、英語と朝鮮語を並べてみると、日本語との違いは大きく違うと思います。ということを前提にして 英語などとの違いをいうと(優れているとか劣っているというのは変ですよ。便利とか不便とかならまだしも)人称代名詞を使うことが非常に少ないということだと思います。これは朝鮮語でも言えることですが。
- ms_7
- ベストアンサー率17% (5/28)
主格、目的格などの格変化がないから覚えやすい気もするが、その分を助詞で補っているわけだから逆に難解とも言える。 性・年令・身分等による差別を強いるような部分が未だに根強い。 さっきまでこちらを「あなた」と言っていた相手が、突然「てめえ」に豹変する時の不愉快さなんか最高!(笑) 特に優れているところってないのじゃ・・・?