• ベストアンサー

日本語では表現しにくい便利な外国語の表現

殆どの場合は質問のタイトルとは逆のケースで、言いたいことを表現するのに ピッタリする外国語が見つからないことが普通ですが、たまには逆に、外国語では便利な表現があるのに、日本語では表しにくい言い方もあるはずです。 私が気付いたのを挙げます。1つは 英語の人称代名詞は便利ですね。自分のことを言うのにも「おれ」か「わたし」か迷うこともあるし、二人称をさす場合も「あなた」は日常会話では滑稽になる場合が多いですね。 次に、フランス語の「monsieur」があります。この言葉は非常に便利な言葉でして、ファーストネームで呼び合う以外の男性に呼びかけたりする時、広く使えます。 それ以外にも色々あると思いますので、気付いたものを教えてください。

noname#27172
noname#27172

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

英語の外来語は音感などから安易にカタカナ表記しますが、他の外国語は 比較的訳しにくいものがそのまま使われます。英語でも新しい技術用語は 適訳がなくそのまま使われる例が多いです。 具体的なものの名前は省いたほうがいいですよね。 英語 hint は、中学生の頃よくクイズにしました。カタカナ表記以外ピッタリの 訳語が見つかりません。cyborg のもとの cybernetics など、専門用語では squall , spectrum , vector , virus , allergy 等々。 フランス語 coup d'Etat ・・もともと coup が訳しにくい rendez-vous ・・ランデヴー飛行など固定した「待合せ場所」以外も grand prix ・・カーレースなどでは「大賞」と言いづらい イタリア語 prego ・・英語 please より意味が広い。 店員の May I help you ? や       grazie の返事にも使われる タイ語  マイペンライ ・・「気にしない」他 意味が広い 英文では What you see is what you get.のような表現がいいです。 フランス語文では Ca y est ! realia が異なる、その言語が持つ独自の文化的背景が大きい語は訳しにくい です。

noname#27172
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 hintも「示唆」とか「暗示」と訳したのでは しっくり来ないことが多いですね。 coupは概念は掴みやすいですが、私も和訳するのに さんざん苦労した単語です。 そう言えば ロシア語のпожалуйстаも便利な言葉ですね。

その他の回答 (5)

回答No.5

レストランですでに食べ始めている客が、隣席で食べ始めた見知らぬ 客に向かって、 Bon appetit! なんてのは、どうも日本語になりま せん。というか、日本にそういう習慣がない。 食べはじめた隣の人に「いただきます」はありえないし、「良い食事 を」「楽しんで」ってのもヘンだし。向こうが「いただきます」って 言ったら「召し上がれ」と返すのならいいですが、こちらから先に 「召し上がれ」と言うのも……。 けっこういい習慣であり、表現だと思います。

noname#27172
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私もフランスに旅行した時、何度も聞きました。

回答No.4

Gです。 cherry77さん、こんにちは。 cherry77さんに直接回答しさせていただいて からもうかなりの月日が経っていますね。 ご質問ですが、まず最初に頭に浮かぶのはloveですね。 異性愛を浮かべる事が多い ですが、このloveには日本人が非常に表しにくい他の「愛」を含むためここではさり げなく一般的に使われるのに日本語に直すと雰囲気が変わってきてしまいますね。 私の準専門であるMotivationはこちらでは非常に良く使われ実力社会に生きていくた めの向上心を育てる事になるこの単語は40年も前から一般的に使われているわけで すが日本ではまだまだしみ透っていないのか日本語にすらっと直せない単語だと思い ます。 非常に良く使われる単語なんですけどね。 また、相槌や感嘆語・表現の種類の多い事もあげられると思います。 日本語に直す とほんの数種に なってしまいニュアンスの違いが出せないのが残念だと思います。 進行形と現在完了進行形の区別が日本語でははっきりさせないのもひとつだと思いま す。 ~をしています、と言うのがいましているのか、前からしているのか分からな い時がありますね。 have beenを入れるだけでそれをはっきり示す事が出来ます。 後はやはり和訳する時の不便さを感じる物を上げればお分かりだと思いますが、日本 語の敬語に直す必要があるとする情況を英語の文章から読み取りそれに応じた訳がで きるかどうか。 それが出来ないと、「登場人物」の間柄を日本語で表現することが 難しくなりますね。 それと同じように、3人称に基づいて日本語に訳さなくてはな らない、と言うこともこれに準じると思います。 まだまだたくさんあると思いますが、一言ご挨拶したくて書かせてもらいました。  いつかcherry77さんみたいに多くの外国語を使えるようになれたらすばらしい事と夢 を見ています。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してくださ い。

noname#27172
質問者

お礼

回答ありがとうございます。Gさん、お久しぶりです。 loveは昔の日本人が訳すのに非常に悩んだ単語ですね。そのころは「愛」という訳語が定着していませんでしたよね。 >いつかcherry77さんみたいに多くの外国語を使えるようになれたらすばらしい事と夢 を見ています。 いや、私は大したことないですよ。身近な例では lupinletroisさんが何ヶ国語も話せるので、すごいです。

  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.3

韓国語の「コンガンハセヨ」と言う言葉は、とてもいいと思っています。 コンガン=健康 ハセヨ=~であってください と言う意味で、直訳すると変な日本語になってしまいますが、要は相手の体を気遣って手紙やメールの最後に添える一文です。 日本語でしたら、「お体をお大事に」と言ったところでしょうが、そんな大それた言いっぷりでもなく、さりとて「お元気で」というよりはもう少し体に対していたわっている気がします(私の勝手な想像ですが^^;)。

noname#27172
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「コンガンハセヨ」は改まった表現ではないですよね。日本語では「お元気で」に最も近いかなと思います。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.2

米国の西部劇映画で南部の方が舞台なら盛んに聞きますが 「 1)"Monsieur"に対応して”Senyor" 初めて出会った男性にも、商店の常連客にも使えます。 2)"Frere"(兄弟、綴りは合っていますか。)によく似た言葉で"Amigo" 通常は友、友達、友人ですが、上の 1)の初対面の男性に対しても言えます。 」 は如何ですか。

noname#27172
質問者

お礼

回答ありがとうございます。Senyorはスペイン語からの借用語ですね。 スペイン語の Amigoは便利な言葉ですね。人類はみんな友人という感じでしょうか。

回答No.1

同じくフランス語ですが"Bon sejour!"と "Bonne journee!""Bonne soiree!"は日本語にはない表現ですね。 「行ってまいります」「お帰りなさい」 「いただきます」などの表現はフランス語にはありませんが、逆に上記の表現は、 日本語では何と訳したらいいのかわかりません。 ではBonne journee!

noname#27172
質問者

お礼

Merci pour votre reponse prompte. もうそろそろ日が暮れます。それでは Bonne soiree!

関連するQ&A

  • 日本語の人称表現について

    諸外国の人称表現と比べて、日本語の人称表現が優れているところ、また逆に劣っている所を教えてください。(個人的な見解でもどんなことでも結構です。)

  • フランス語とスペイン語での接客用語を知りたいです。

    レジで次のお客さんを呼ぶ時、フランス語とスペイン語では何と言うのでしょうか。英語で言う"Next on line please."や"May I help you?"に当たる表現を知りたいです。また、お客さんを呼ぶ時に、フランス語ではmonsieurとmadameと呼ぶように、スペイン語でも人称代名詞を省略することは可能でしょうか。そして、もう一つ質問があります。フランス語もスペイン語も既婚女性と未婚女性とでは呼び方が異なりますが、既婚か未婚か見た目では分からない場合は、どちらで呼べばよいのでしょうか。

  • 外国人が日本語を話すときの一人称

    日本語には一人称がたくさんありますが外国の方が日本語を話すときに一人称をどれを使うかで戸惑ったりはしないのでしょうか? 自分は日本人ですが、いまだに「僕」「俺」「私」のいずれをつかってもしっくりきません。 英語や中国語のように一人称が一つしかない言語圏の人は日本語の一人称に対してしっくりこないなーとは思わないのでしょうか? それとも日本語のほうが一人称は表現しやすいと思ったりするんでしょうか? どなたかご存知の方がいらっしゃいましたらご回答よろしくお願いします。

  • 耳コピ 外国語表現

    日本人が、外国語をはじめて聞いた時、こんな風に聴こえない? ということで、例えば、、、 ●フランス語 「アザブジュ・バーン」 ●韓国語 「ナントカデヨー、○○デヨー」 ●ドイツ語 「ハイリゲン、シュッタット!!」 日本語なんですけど、言い方によって各国の言葉の響きの特徴をよくとらえてるなぁ~ と思いました。 皆さんが知っている、各国の↑耳コピ 外国語表現、がありましたら、教えてください。

  • 第2外国語で英語のおさらいをする

    私は今フランス人向けの英語の学習書で英語を復習しています。例えば 英語からフランス語やドイツ語にアプローチしている人は多いでしょうが、その逆にフランス語やドイツ語から英語をレビューするケースは少ないと思います。しかし 学習してみると今まで英語の 分かったつもりでも よく分かっていなかったり、間違って覚えていたり、今まで気づかなかったことなど 色々発見できて楽しいです。少し滑稽だったのが、英語のアルファベットの読み方よりも関係代名詞を先に 学習したりすることです。それと、単語レベルで考えると 英語のnice とgetは仏訳するのが難しいですね さて、皆さんの中で私と似たような学習をしている人はおりますか? または、英語が他の外国語とも比べても難しいと思われる点はどういうところですか? そのほか、英語プラス他の外国語を学習されている方の経験談、意見、現在実行していることなど 何でも結構ですので 書き込みお願いします。

  • 外国語の名詞の「性」について

    外国語で、名詞に男性や女性など「性」が存在する言語(フランス語やドイツ語、スペイン語など)では、新しく使われるようになった言葉の「性」は、どの段階でどのようにして決められるのでしょうか? まさか公共機関などが、使われ始めてすぐに「この名詞は男性とする」と、公表しているなどとは思えないのですが・・・

  • 一人称が、性別によって変わることのある外国語は?

    英語には基本的に一人称はIしかありませんが、 日本語には俺、あたしといったように性別によって違う一人称を使う場合がありますよね。 外国語で日本語のように一人称が性別によって変わったりする外国語はありますか? 私は全然外国語を知らないのでわからないのですが、もしあれば何語があるか教えてください。

  • 外国語で「屁」を何といいますか?

    フランス語で「屁」のことを「pet(ペ)」というらしいです。 中国では「屁」と書いて「ピー」というらしいです。 日本語と似ていて面白いではないですか! 他の外国語で「屁」は、どんな言葉で表現されているんでしょうか? 御存じの方、教えてください!

  • 第2外国語

    理工系で第2外国語を選択するときにこれを選んでおくと便利というのはありますか? 数学ならフランス語、確率論だとロシア語、ガウスを原書で読むならドイツ語、素粒子ならフランス語みたいな感じで。 ←は適当に書いただけです。

  • かっこいい日本語英語、美しい表現

    題のままです。 「日本語は世界で最も異文化に影響されやすい言葉だ」とか「日本語ほどひとつの物事を美しく克明に表せる言語は無い」とか聞いたことがあります。  それらの事実関係はともかくとして、今の日本には昔にはなかった斬新な日本語英語や、逆に昔から使われている美しい表現などがありますよね。パッと思い付くだけでもラディカルな~とか、ストイックな~、とかです(すいません、美しい表現は思い付きません^^;) それらをよく理解して正しく使いこなせたらいいなぁと思って今回質問しました。 あなたの知っている便利な用語や素晴らしい言葉を教えてください! なんでも結構です。「あ、この響きいいな」とか「この言葉を知っているとためになるな」とか感じた一言などをお願いします。