• 締切済み

会計用語でのcycleの日本語は?

様々な支払い項目の表題として使用される会計用語としての”cycle”の日本語訳を教えてください?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

こんにちは。 「様々な支払い項目の表題」のサンプルがあれば良かったのですが: 取引成立から商品出荷、在庫減少、代金入金、月〆め、そして財務諸表作成までの一連の会計処理のことでしょうか?  或いは、給与支払いやクレジットカード請求などで、月末〆の翌月10日払いとするというようなことでしょうか? 前者は Accounting Cycle すなわち「会計サイクル」、後者は Billing (Payment) Cycle すなわち「課金(支払い)サイクル」と、いずれの場合も「サイクル」と呼ばれていると思いますが、ご質問はそういう意味だったでしょうか? ご参考までに。

hardyfuji
質問者

お礼

ご説明ありがとうございます。 支払い項目としては、 買掛金、勘定元帳、投資および他資産があってその表題が Cycleになっているのですが、サイクルと訳せば良いということなんですね?

関連するQ&A

  • 会計用語にあるCredit Memo Prefixesとは?

    会計用語で使用されるCredit Memo Prefixes(企業内会計基準で説明される用語の1つ)の日本語の意味を教えてください。 Credit memoは入金伝票だと思いますがprefixの日本語が分りません。

  • 会計監査用語を教えてください。

    海外在住です。日英語の通訳をしていますが、今回ある日系企業に監査が入ることになり日本語⇔英語の通訳をすることになりました。・・・が、当方会計監査の通訳は初めてです。単語帳を作ろうと思っているのですが、企業の会計監査ではどの様な会話が行われるのでしょうか? 大まかなアイデアだけでもいただけると幸いです。 たとえば、会計用語だけでなく経済用語、法律用語、環境用語等々も必要になってくるのでしょうか?そもそも会計監査の流れすら知りません。 ぜひ教えてください。

  • IT用語や会計用語の翻訳サイト

    翻訳サイトや辞書サイト(用語サイト)が色々ありますが IT用語や会計用語の翻訳サイトはないでしょうか? ※たとえば、「本番環境」「帳簿」と入力すると、その英訳が表示される。  逆に、各専門用語を英語で入れると日本語で帰ってくる。 よろしくお願いします。

  • Machine Cycle 1を日本語で略すと?

    Z80CPU及びZ80PIOには「M1ピン」というのがついておりますが、「M1ピン」というのは「Machine Cycle 1」の略語なんですが、この「Machine Cycle 1」を日本語に訳すとどういう意味でしょうか? 例えば  Write→書き出し ↑これみたいに「言葉」でまとめると、どういう言葉になるのでしょうか?

  • 会計用語「Retirement Cost」の訳

    会計用語「Retirement Cost」の訳 会計用語で悩んでいます。 「Retirement Cost」の訳を教えていただけないでしょうか。 また、その意味も教えていただけると助かります。 どうかよろしくお願いいたします。

  • 将棋用語で、日本語としておかしいもの

    将棋用語で、文法的に間違っていたり、本来、日本語としておかしいものを探しています。 私が気づいたのは、 ・詰ます ←「死ぬ」に対して「死なす」はあるけど、「詰む」に対して「詰ます」は、ちょっと無理かも ・詰めろ、詰めよ ←なぜ命令形? ・(先手)おもしろい ・(先手)指せる ・(先手)必敗 ←辞書には「必勝」はあるけど「必敗」は載ってない 他にもこういうのありますか? なお、 私は将棋大好きなので、このような将棋用語を否定しているわけではありません。 単に、興味本位での質問です。

  • 会計用語を含んだ文章の英文変換について。

    経理部で海外子会社を担当している者ですが学生の時 以来の英語を勉強していません。 海外子会社に資料の提出してもらうときなどの 会計用語での文章の作成がうまくできず困っています。 今は翻訳サイトで日本語の文章を英語に変換していますが、会計用語の変換については、うまく変換できません。 例えば、会計監査人を変換するとAn audit personと変換されますが、私のニュアンスではauditorという感じなのですが・・・ そこで、会計用語がうまく変換できるサイトをご存知の方おしえてください!! 又、実務なされている方、会計などの専門用語の英語翻訳についてアドバイスしてください。 お願いします。

  • 会計用語の訳

    以下の文に出てくる"fixed cost structure"とは、日本語で何と言うのでしょうか? However, the benefit per admitted user decreases because the decrease in utility is not offset due to the fixed cost structure. また、会計用語の辞典や検索ホームページで良い物がありましたら、どうぞお教え下さい。お願いいたします。

  • 裁判用語で、英語のStipulationは日本語では?

    裁判用語で使用される英語の”Stipulation”は日本語では何に相当するのでしょうか?

  • 会計用語 前受金の英訳

    英語で前受金は何というのでしょうか。辞書にはadvance receiptとかadvance receivedと載っていたのですが、実務では何というのでしょうか。  英文会計、用語集で検索して調べてみたのですが、 前受金の説明は見つける事が出来ませんでした。 ここなんかは http://www.geocities.jp/bgmgs939/edicframe.htm 結構色んな用語が載っているのに、日本の会計用語では一般的な前受金が載っていませんでした。 宜しくお願い致します。