• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:私の和訳をチェックしてください。)

男が戦友の死を受けて問いかける

このQ&Aのポイント
  • 男性が戦友の死を目の前で目撃し、その悲しみを英語で表現しています。
  • 彼は戦友のために何ができるかを問いかけています。
  • また、戦友の言葉を思い出し、生きる意味について考えるようになりました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。9/24のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。 ご質問1: <What else can I do, besides avenge you?> 1.このbesidesは文字通りだと、「~以外に」「~の他に」という意味の前置詞になります。 2.戦友の残した遺言は、文意から察するに恐らく「復讐はするな」だったのでしょう。 3.それを受けての発言ですから、ここは「~しないで」「~しないというなら」「~するなというのなら」といった、副詞的な条件のニュアンスを出す副詞句として訳すと、こなれた意訳になります。 ご質問3: <Face as if were want to have forever> 1.最後の1行は誤植と思われますので、正確な訳ができません。 2.ただ、haveを使っているとすれば、このforeverは名詞として使われていると思われます。 3.全文にあるtomorrow「明日」、now「今」という時の流れを受けて、「永遠の時」という意味の名詞として使われているようです。 4.faceには「立ち向かう」という他動詞の意味がありますが、ここでは意訳として「前進する」「前に進む」という意味で使われています。 5.一応ご質問文にある英文から推察して、下記のように意訳しておきます。 ご質問3: <You told me.~Face as if were want to have forever> 全体の意訳はフィーリングをつかんだ適訳になっています。あとは、個人の表現の仕方によります。 以上を踏まえて訳例は以下の通りです。 意訳1: 「君の仇をとるなと言うなら、何をすればいいのか。 君は言ったね。 明日死ぬかもしれぬ覚悟で生きろと。 今生まれたばかりの気持ちになれと。 永遠を手に入れるつもりで前に進めと。」 意訳2: 「復讐はするなと言うが、では私はどうすればいい? 君は最後にこう言ったね。 明日ともしれぬ命と思って生きるのだと。 今日授かった命と思って生きるのだと。 そうやって永遠の命を手に入れるのだと。」 ここでの「永遠の命」とは比喩的な表現で、時空を超えた「生」というものを表しているようです。 以上ご参考までに。

noname#71019
質問者

お礼

丁寧な説明有難うございますホント勉強になりました(^o^ また機会があればよろしくお願いします。

その他の回答 (2)

  • ezorisu
  • ベストアンサー率35% (61/171)
回答No.2

私は以下のように読んでみました。字幕スタイルです。 きみの仇を討つ以外に何が出来るっていうんだ。 きみはこう言ったね。 生きろ。明日、死なないといけないように。 感じろ。今、生まれ変わろうとするように。 as if you were to have forever:ぶつかれ。永遠をつかまえるように。 as if you were to live forever:立ち向かえ。永遠に生きるように。 ご参考までに…

noname#71019
質問者

補足

ふむうう。 やっぱり、そういうニュアンスになりますよね^^ とても参考になりました。 また機会があればよろしくお願いします。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

詩的な素晴らしい訳だと思いますよ。あとは個人の言葉使いの違いでしょう、参考にして下さい。 ただ、一番最後の英文だけは???です。 What else can I do, besides avenge you? 俺に何ができるんだよ、お前の仇を討つこと以外に? You told me. 君は言った Live as if you were to die tomorrow. 明日命を落とすかの如く生きるんだ Feel as if you were to be reborn now. 今生まれ変わるかの如く感じるんだ Face as if were want to have forever 、、、これだけ主語がないおかしな文なのですが、原文は: ・Face as if you were to live forever ではないですか? 、、、であれば「永遠を生きるかの如くぶつかるんだ」となるでしょう。 ご参考までに。

noname#71019
質問者

お礼

私のスペルミスでした(TT) haveじゃなくてliveでした>< ご迷惑おかけしました。 丁寧な説明有難うございます勉強になりました(^o^ また機会があればよろしくです。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう