- ベストアンサー
和訳チェックしてください(その2)
I know I made a massive mistake when I lied to you. I have apologised many times but I know it takes a long time to forget such a betrayal. As I have said I will never tell a lie to you again. あなたに嘘を言った時、私は大きな誤解(間違い??)を作った。私は何回も謝罪している、しかし、そのような嘘が長い間、裏切りになっているって思ってる。 私は二度と嘘をつかないとあなたに言っているよ。 I know we have a difficult relationship but you probably do not realise how much you mean to me, LOTS!!!!! 私たちは違う関係をもっている??。しかしあなた多分実現させない。私にとってあなたの意味は”失う”?? (違う関係は既婚と未婚のことですか?) よくわかりません。 I hope you still want to see me when I come to Japan, I certainly want to see you! 私が日本に行った時、あなたが私にまだ会いたと思うことを望んでいる。 Keep faith in me, you are very important to me. 私を信じていて、あなたはとても大切な人です。 I already know you are a VERY FUNNY GIRL amongst your many other qualities. もう知ってるよ、あなたの沢山の特徴のなかで?あなたがとても滑稽な少女って。 お願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I know I made a massive mistake when I lied to you. I have apologised many times but I know it takes a long time to forget such a betrayal. As I have said I will never tell a lie to you again. 君に嘘をついた時、大きな間違いをおかした事は分かってる。何度も謝ったけど、あんな裏切りを忘れられる様になるまでには、時間がかかるだろう、と言うことも分かる。前にも言ったように、もう二度と嘘はつかない。 I know we have a difficult relationship but you probably do not realise how much you mean to me, LOTS!!!!! 僕達の関係が難しいのは良く分かってる。でも、君が僕にとってどれほど大事な存在か、君は知らないだろう。LOTS!!!!(とっても大事だ!) I hope you still want to see me when I come to Japan, I certainly want to see you! 僕が日本に来た時、君がまだ会いたがってくれてるといいんだけど。僕は会いたいから。 Keep faith in me, you are very important to me. 僕を信じて下さい。君は僕にとって凄く大事な人だ。 I already know you are a VERY FUNNY GIRL amongst your many other qualities. 君には色々美点があるけど、凄くおかしな子だって事も知ってる。 最後の文だけちょっと流れからずれてますね。 しかし、こういう内容のイーメールを交換する仲で、言ってる事が分からない、という所に私は不安を感じます。普段はどういうコミュニケーションをとっているのですか? 勝手な推測で、しかも大きなお世話でしょうが、これはあなたの外国人のボーイフレンドからのイーメールで、つき合って暫くして、実は彼は本国に奥さんがいる事が判明したのではないですか?私の知り合いに、外国人好きの若い女性がいまして、日本に所用でやってくる男性達とつき合ったりしてたんですが、そのほぼ全員が、クニにはしっかり奥さんがいました。彼女は、彼等が日本に来た時にだけ付き合う、彼等にとって非常に都合の言い存在だった訳です。色々と振り回された様ですが、その娘はいまでは日本人の彼氏がいます。 私の推測はまるっきり的外れかも知れません。あらかじめお詫びします。でも、そうでないとしたら、気を付けて下さい。
その他の回答 (1)
- momo33xx
- ベストアンサー率30% (34/111)
No1さんのはとても良い和訳だと思いますが、一つだけ付け加えさせてください。 最後の文章、 >I already know you are a VERY FUNNY GIRL amongst your many other qualities. 沢山あるあなたの長所の中でも、特に思うのは「あなたはとてもユーモアがあって楽しい女の子」だってこと。 funny は、自分を笑わせてくれる、愉快なという意味だと思います。 長所の一つと言ってるわけですから。^^
お礼
こんにちは たびたびありがとうございます。 彼にあなたが日本語をもっともっと理解できるようになったら私がどんなけ滑稽かダイレクトにわかるよ。と。いうような事を前に話してました。 笑いがストライクで数回本当に息ができない事件がありました。吸気ができなかったので。笑いキノコ?で、死ぬというのは、こういうことか?と、思っていました。 日本の友達はミカンが喉にツッカカリ笑いから涙にかわりました。 私は悪魔? 回答ありがとうございました
お礼
こんにちは お気使いありがとうございました。 昼ドラのようにもつれるようなことはないので大丈夫です。 LOSTとLOTS間違えていました。 訳ですがすごくすっきりしました。 回答ありがとうございました。