• ベストアンサー
  • 困ってます

和訳をお願いします

If I see you next to never,How can we say forever? 和訳をお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数102
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

I will be right here waiting for you の歌詞の一部ですね。 こういう詩的なものは前後の文脈によって意味が変わりますので、ここだけ持ってきて訳を教えてもらおうとしても、きちんとした訳はできません。 私の場合は、たまたま「おや?」っと思って検索して分かっただけですが、 遠距離恋愛の歌ですね。(笑) next to=ほとんど https://eow.alc.co.jp/search?q=next+to 「ほとんど会えることが無いと言うならば、どうして私達の愛がいつまでも続くと言えましょう。」という意味になります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

実はそうなんですよ!I will be right here waiting for you って最後に書いてあります…。(ちょっと恐い) ご解答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15260/32920)

 #1です。補足です。 >>会わなければ実りが無いよって感じでひねくれて言ってるんですかね?  まあそうとも取れます。  僕が最初にようだ感じでは  甲「もうあなたには二度と会わない」  乙「とかなんとか言ってるけどその言葉ではまた会うことにもなるよ」  の乙みたいなやりとりの言葉かなと思いました、でも自信ないです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15260/32920)

 もしあなたにネバーの次に会うのなら、フォーレバーとどうして言えるの  ネバーとフォーレバーにかけた親父ギャグですから、英語で似ている言葉を並べた言葉遊びです。  「また絶対会うことがないというなら、未来永劫に、となぜ言えるのだ」という屁理屈をこねているだけです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

その訳最高ですw。会わなければ実りが無いよって感じでひねくれて言ってるんですかね?

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    以下の文の和訳をお願いします。 Oceans apart day after day slowly go insane, I hear your vioce on the line. But it doesn't stop the pain. If i see you nest to never. How can we say Forever . wherever you go, whatever you do, I will be right here waiting for you. I took for granted all the time, That I thought would late somehow I hear the laughter. I teast the tears, but I can't got hear you. Whatever i takes or how my hear breaks. I will be right hear waiting for you よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします

    以下の英語を和訳して下さい So in that case I can't go to Shibuya earlier to meet you so maybe we can set up it again next time. よろしくお願いします

  • 和訳お願いします><

    i wonder if we could go back like before there's a me that's still expecting but the more i expect the more it becomes painful so much that i cry i know how much i want to see you i really need you 和訳お願いします><

  • 和訳お願いします。

    「Are you nervous to meet me?.... I like you and I want to meet you. If you do not want to meet, please tell me. I can't wait forever... I am very lonely in Japan. 」 特に「I can't wait forever...」の部分がよく分かりません。 何を待てないんでしょう・・?

  • 和訳お願いします

    you really never see your girlfriend の和訳をお願いします。

  • 和訳お願いします

    和訳確認お願いします。 I like you but I think friends is better If you don't want to see me, I understand 僕は君が好きです。だけど僕は友達の方が良いと思う。もし、君が僕にそれで会いたくないのであれば、僕は(その意味)を理解するよ! Ok!We are friend! I'm sorry for asking you to confirm that so many times Are you ok?and I will never do it this talk again 分かった!私達は友達ね!何回も同じような事を聞いてごめんね。 あなたはそれで大丈夫?それと私はこの話は二度としないね! I'm fine 僕は大丈夫だよ! この会話は私が彼にlike かlove か友達かを聞いた後に来た彼からの返事です。日本在住で日本に何回も来ているので社交辞令も勿論知っている人です。これは社交辞令で今後も友達で!といってるんですかね?また連絡していいんですかね? ちなみに少し前にも色々あり、私が会いたい時に彼は海外出張みたいで、お互い遠距離で会えないので、We shouldn't see each other?と聞いた時はI want to see you!But I'll be in another country at that time、So let's meet next time instead とはいってたんですが…

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 if you want to you can send them to me. but if you want you can keep them. your choice. アメリカの友達から来たのですけど 意味がわからなくて...

  • 和訳をお願いします

    Yes I know it is original, I'm always curious to see how keen a shaving edge others can achieve. There are local honing services here, but I do like to see what other professionals can achieve... If you can arrange it that would be great, if not It's not a big deal.

  • 和訳、それに対しての返事の英訳をお願いします

    以下のメッセージを和訳をお願いします。 I wonder if you can help me with something. I have a show to do where I need to say in japanese the following: "The brave will die but the cautious never live." Are you able to send me the japanese written phonetically so I can learn it. Many thanks if you can do this for me. Best 私は、英語は得意ではありません。 このメッセージを下さった方は、TV等にも出演されている方です。 失礼のない返事をしたいので、どう書けば良いのか、 教えて戴けたら有難いです。 宜しくお願いします。

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします。 ・Also, working from what we know of how today's birds and lizards see the world, we can infer how the world might have looked like to a dinosaur. ”また 、今日の鳥やトカゲが世界をどのように見るか、私たちが知ることから働くと、私たちは恐竜にとって世界がどのように見えていたか推測することができる” これで合ってますか? ・a fat file of disparate name facts ”名前が事実と全く異なる厚いファイル” これで合ってますか?