• ベストアンサー

上手く説明するには・・・

メールの返信を頂きましたが、返信にどう返答するのが一番理解してもらえるでしょうか… 私の理解はこんな内容と理解しました。○○○の単語の意味はよく理解できませんでした。先方に「ピンクと白、ブルーと白の色のベビーニット服を注文したいのですが、同梱で送ってほしいという事と注文内容を理解してもらうのに、何かよいアドバイスが有りましたらよろしくお願いいたします。 ■私が理解した内容です。■ 「こんにちは、...私が理解しないで非常に残念..私はピンクをセットさせており、そのためにあなたの○○○しょう。私は青いものを準備ができているようにしておきません。したがって、それが準備ができているまで、私はそのためにあなたの送り状を作らない。船積諸掛かりはなでしょう..私がそれを送ることができるように、住所を送ってください...非常に多くをありがとう... ■メール内容■ Hello ...so sorry that I did not understand..I have made the pink set and will invoice you for it. I do not have the blue one ready so I will not invoice you for it until it is ready. There will be no shipping charges..Please send mailing address so I can ship it...thanks so much...

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

>>ブルー物の出来上がりの準備を待って、一緒に同梱で送ってもらいたいと伝えたいです。手数料やコストのこともあるので… 私としては、お品代と送料の支払請求は、一度に送金したいのですが。私の理解の範囲では限界なので、なにかアドバイスいただけましたら助かりますm(__)m >ただ先方の返信には、There will be no shipping charges.(送料は請求しません)とありますよ。でもこれはブルーについてはタダという話で、ピンクには送料が掛かるということかも知れませんね。  いずれにせよ、ちょっとくらい待っても良いのなら、一括で送って欲しいと言うのも面倒ではなくて良いかも知れませんね: Thanks for your offer. But I would like to wait until the blue set is ready because I would rather have the pink and the blue sets shipped together under one invoice. That will be much easier for me. Thanks again. Here is my shipping address: 住所を書く

pooh0679
質問者

お礼

「There will be no shipping charges」の部分 後の請求と勘違いしてしまいました。 この内容は「送料は請求しません」とあるので今回の分と合わせて理解できました。 内容が私の理解よくできていなかったようで「後請求」のいみととらえてしまいました。 補足文章で、「少し、先方と待ってもよいので、一緒のほうが手間もかからないと思うので…」と申し入れしてみようと思います。 有難うございます。とてもわかりやすくご説明していただき、とても勉強になりました。有難うございます^‐^ 返事を送ってみょうと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

横から御免、これで良いですか? To be frank with you, just to save shipping and clearance fee, I would like you to ship me both blue-white and pink-white ones “in one lot” as I can wait until your blue-white is ready. 「To be frank with you,」は本来は不要なれど、「実は送料と手間を省きたいので」を強調する為と、「青-白が出来るまで待ちます、両品を併せて発送してね」の意図が鮮明になるよに、入れてみました。勿論、省いても可ですよ。

pooh0679
質問者

補足

mabomkさま こんにちは、アドバイス有難うございます。 文章も有難うございます。 上手く伝えることが出来なかったので、参考になりました。 「To be frank with you,」という表現の仕方もあったんですね。 いろんな場面で、相談のとき使用できそうです。 同梱のお願いの部分で、添付してメールしてみょうと思います。 有難うございますm(__)m

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

翻訳マシーンのものだとアドバイスはできませんが、そうではないと仮定します。 >>Hello ...so sorry that I did not understand..I have made the pink set and will invoice you for it. I do not have the blue one ready so I will not invoice you for it until it is ready. There will be no shipping charges..Please send mailing address so I can ship it...thanks so much... >行き違いがあってごめんなさい。ピンクのセットを用意しましたので、この分を請求します。ブルーのものはまだ用意できていないので、発送できるようになるまで請求いたしません。送料はチャージいたしません。とにかくピンクのものを発送しますので、発送先住所を教えて下さい。 >>ピンクと白、ブルーと白の色のベビーニット服を注文したいのですが、同梱で送ってほしい >つまり先方は「ピンクのセットはすぐに発送できるが、ブルーのものはまだ準備ができていない」と言っていますが、ブルーのものが出来るのを待って同梱してもらいますか?   それとも、ピンクのものを先に発送してもらいますか?  それによって返信内容が違います。

pooh0679
質問者

補足

duosonicさま、こんにちは、アドバイス有難うございますm(__)m。 ブルー物の出来上がりの準備を待って、一緒に同梱で送ってもらいたいと伝えたいです。 手数料やコストのこともあるので… 私としては、お品代と送料の支払請求は、一度に送金したいのですが。 私の理解の範囲では限界なので、なにかアドバイスいただけましたら助かりますm(__)m

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • メールで返信をもらいましたが・・・

    メールで返事をいただいたのですが・・・ こんにちは、アイテム(ブルーと白のセット)は用意していない。 アイテム(ピンクと白のみ)用意後でブルーと白の出来上がりを連絡しましょう。 と言うような内容まで理解できましたが、最後の「連絡がほしい」という部内容が上手く理解できないでいます。 返信をしたいのですが、どんな内容の返信をのそんでいるのか・・・ 参考までに、教えていただけたら幸いです。 よろしくお願いいたしますm(__)m Hello ....I have not made the blue and whute set yet..I will do it later...I do not understand...do you want the pink an white or do you not want it...please let me know and I will let you know when the blue one is made...thanks...

  • 翻訳お願いします

    Yes I got your funds and I see you did not send as a gift so they took out $4.00 for the fees, I will add that on to your shipping cost when I am ready to ship to you. I have ordered your SAIK host ! and you have been entered into the work log Man that is one heck of an address I am bit confused as I have not seen one like it before, I'll ask about it just before I'm ready to ship. Have a good day SAIK host=ライトの名前です。

  • 翻訳お願いします

    OK well as you may know I have to do it the way it is on paypal or I will not have any "Seller Protection" and it is not as you typed it out to me so I would ask you to change it on paypal. here is how it shows up now> So please go change it so I can mail your items to you. I did send your driver to the address listed on paypal as I have shown you so I do hope it gets to you. Let me know when you have changed it to how you want it to be, Thanks.

  • アメリカネットショップで購入

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。日本に正規代理店はありませんか?と質問したら下記のようなコメントを頂きました。すみませんが意味を教えてくれないでしょうか?お願いします。 At the moment we do not have an exclusive distributor in Japan and will not have an exclusive arrangement this year. Definitely we will have something for Japan but I don’t think this year so it is a good opportunity for you to establish yourself in Japan. In the coming months we will have requirements and conditions for International distributor so when it is ready I will send the information over to you. We just opened up a flag ship store in Spain and we will continue to open up retail stores in Europe so it will definitely help with marketing AAA Lee in Japan.

  • 至急。英語について。

    『かもね。でもあなたが大人しくなちゃったら(静かになっちゃったら)楽しくないから 時間をかけてあなたを苦しませるわ』←を英語にしてくださいm(__)m maybe so. But it will not be fun if you get quiet So I will make you suffer over time.←で通じますか?

  • 英語を日本語に訳して下さい。

    以下の内容を訳して頂けますか。 I am waiting for the authority here to issue us the export permit so we can send you a copy please be a bite patient why we puch the authority here to issue us the export permit hope you understand us as my English is not too good yes we have contact our authority but the cites is not yet ready once it is ready I will mail a copy to you so that you can apply for your import permit hope you understand my write up as my English is not too good 以上です。宜しくお願いします。

  • 和訳をお願いします

    Like the other razor (Puma) I bought from u it was advertised as shave ready. Neither razor I bought from you were close to shave ready. I had to hone the last one and will have to hone this one. Do not understand why you advertise razors as shave ready.

  • 日本語訳お願いします!

    Ok. I will have to wait until later this month but I will let you know when I mail it ok? So what have you been up to?

  • i have never heard of that form, i will have to look it up.

    私が相手に I will see you when we are both not emotional, we can talk about XXX^^ I actually want to lear xxx-Karate. Do you know xxx-Karate? といれたら、 we can meet whenever you are ready. i have never heard of that form, i will have to look it up. と入ってきました。これらの訳に関してなんですが、 まず、私が入れた英文は間違えはあるのは何となく分かりますが、どうでしょうか、通じますでしょうか? あと、相手の文ですが あなたがよければ会おう そのform?は聞いたことがない、、、、 ここまでしかわかりませんでした。 訳を教えてください

  • 下記の英文の意味を教えて下さい。お願いします。

    I will try. If not Olga will meet you And send me your email so I can have a checkin instructions sent to you just in case

このQ&Aのポイント
  • TK-FBM118SKBKとTK-FFBM03SKBKのエレコム製キーボードの違いを解説しています。
  • どちらのキーボードもエレコム製の製品であり、それぞれ異なる特徴を持っています。
  • 詳細な仕様や機能については、エレコムの公式ウェブサイトをご確認ください。
回答を見る