- ベストアンサー
上手く説明するには・・・
メールの返信を頂きましたが、返信にどう返答するのが一番理解してもらえるでしょうか… 私の理解はこんな内容と理解しました。○○○の単語の意味はよく理解できませんでした。先方に「ピンクと白、ブルーと白の色のベビーニット服を注文したいのですが、同梱で送ってほしいという事と注文内容を理解してもらうのに、何かよいアドバイスが有りましたらよろしくお願いいたします。 ■私が理解した内容です。■ 「こんにちは、...私が理解しないで非常に残念..私はピンクをセットさせており、そのためにあなたの○○○しょう。私は青いものを準備ができているようにしておきません。したがって、それが準備ができているまで、私はそのためにあなたの送り状を作らない。船積諸掛かりはなでしょう..私がそれを送ることができるように、住所を送ってください...非常に多くをありがとう... ■メール内容■ Hello ...so sorry that I did not understand..I have made the pink set and will invoice you for it. I do not have the blue one ready so I will not invoice you for it until it is ready. There will be no shipping charges..Please send mailing address so I can ship it...thanks so much...
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- メールで返信をもらいましたが・・・
メールで返事をいただいたのですが・・・ こんにちは、アイテム(ブルーと白のセット)は用意していない。 アイテム(ピンクと白のみ)用意後でブルーと白の出来上がりを連絡しましょう。 と言うような内容まで理解できましたが、最後の「連絡がほしい」という部内容が上手く理解できないでいます。 返信をしたいのですが、どんな内容の返信をのそんでいるのか・・・ 参考までに、教えていただけたら幸いです。 よろしくお願いいたしますm(__)m Hello ....I have not made the blue and whute set yet..I will do it later...I do not understand...do you want the pink an white or do you not want it...please let me know and I will let you know when the blue one is made...thanks...
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳お願いします
Yes I got your funds and I see you did not send as a gift so they took out $4.00 for the fees, I will add that on to your shipping cost when I am ready to ship to you. I have ordered your SAIK host ! and you have been entered into the work log Man that is one heck of an address I am bit confused as I have not seen one like it before, I'll ask about it just before I'm ready to ship. Have a good day SAIK host=ライトの名前です。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳お願いします
OK well as you may know I have to do it the way it is on paypal or I will not have any "Seller Protection" and it is not as you typed it out to me so I would ask you to change it on paypal. here is how it shows up now> So please go change it so I can mail your items to you. I did send your driver to the address listed on paypal as I have shown you so I do hope it gets to you. Let me know when you have changed it to how you want it to be, Thanks.
- ベストアンサー
- 英語
- アメリカネットショップで購入
アメリカのネットショップで小物を購入予定です。日本に正規代理店はありませんか?と質問したら下記のようなコメントを頂きました。すみませんが意味を教えてくれないでしょうか?お願いします。 At the moment we do not have an exclusive distributor in Japan and will not have an exclusive arrangement this year. Definitely we will have something for Japan but I don’t think this year so it is a good opportunity for you to establish yourself in Japan. In the coming months we will have requirements and conditions for International distributor so when it is ready I will send the information over to you. We just opened up a flag ship store in Spain and we will continue to open up retail stores in Europe so it will definitely help with marketing AAA Lee in Japan.
- ベストアンサー
- 英語
- 至急。英語について。
『かもね。でもあなたが大人しくなちゃったら(静かになっちゃったら)楽しくないから 時間をかけてあなたを苦しませるわ』←を英語にしてくださいm(__)m maybe so. But it will not be fun if you get quiet So I will make you suffer over time.←で通じますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語を日本語に訳して下さい。
以下の内容を訳して頂けますか。 I am waiting for the authority here to issue us the export permit so we can send you a copy please be a bite patient why we puch the authority here to issue us the export permit hope you understand us as my English is not too good yes we have contact our authority but the cites is not yet ready once it is ready I will mail a copy to you so that you can apply for your import permit hope you understand my write up as my English is not too good 以上です。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳お願いします!
Ok. I will have to wait until later this month but I will let you know when I mail it ok? So what have you been up to?
- ベストアンサー
- 英語
- i have never heard of that form, i will have to look it up.
私が相手に I will see you when we are both not emotional, we can talk about XXX^^ I actually want to lear xxx-Karate. Do you know xxx-Karate? といれたら、 we can meet whenever you are ready. i have never heard of that form, i will have to look it up. と入ってきました。これらの訳に関してなんですが、 まず、私が入れた英文は間違えはあるのは何となく分かりますが、どうでしょうか、通じますでしょうか? あと、相手の文ですが あなたがよければ会おう そのform?は聞いたことがない、、、、 ここまでしかわかりませんでした。 訳を教えてください
- ベストアンサー
- 英語
- 下記の英文の意味を教えて下さい。お願いします。
I will try. If not Olga will meet you And send me your email so I can have a checkin instructions sent to you just in case
- ベストアンサー
- 英語
お礼
「There will be no shipping charges」の部分 後の請求と勘違いしてしまいました。 この内容は「送料は請求しません」とあるので今回の分と合わせて理解できました。 内容が私の理解よくできていなかったようで「後請求」のいみととらえてしまいました。 補足文章で、「少し、先方と待ってもよいので、一緒のほうが手間もかからないと思うので…」と申し入れしてみようと思います。 有難うございます。とてもわかりやすくご説明していただき、とても勉強になりました。有難うございます^‐^ 返事を送ってみょうと思います。